91
Орехоны – знать, мудрецы Куско.
92
У многих последующих авторов упоминаются четыре брата и сестры. У других – братьев нет, есть только одна жена-сестра. (прим. редактора).
93
Прим. Григория Мохина: Есть версии, что Пакаритампу – это источник рода племени Тампу, а вовсе не «дом происхождения», если переводить его с язика кечуа. (Valcarcel (1923,. 1925, 1926, 1979) и Llanos. (1949)).
94
В изд. 1880 г.: Ayar Uchu.
95
Ayar Cachi Asauca.
96
Mama Huaco.
97
Mama Cora.
98
Mama Rahua.
99
Tucapu.
100
Ayar Cachi.
101
Все эти подвиги приписываются в основном Аяр Учу, но не Аяр Качи (прим. в изд. 1880).
102
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина: Tampu. Постоялый двор или гостиница. Quiru. Зубы. В словаре Torres Rubio, Diego de – 1619: Quiru. Зуб. Tampu. Постоялый двор или гостиница.
103
Собственно, Ванакаури. "Huanac-auri" - название горы возле Куско, второе по значению место поклонения, о котором Сарьменто де Гамбоа, сказал, что там статуя-вака брата Манко-Капака Айяр Учу, и там проводились церемонии Варочика.
104
1880: Tampu Quiru.
105
В оригинале «quel sol», но редакторы 1880 пометили, что вероятно должно быть «que aquel, o que el solo sea el mas alabado», как и переведено на русский.
106
1880: Guanacaure.
107
1880 (прим. редактора): возможно речь идёт о серьгах из золота, так как по-испански ухо и серьга пишутся почти одинаково.
108
el redondo del cual era de un jeme спорное место хотя бы потому что нет согласования в числе но у них в 16 веке на самом деле такие несоответствия сплошь и рядом, думаю что пядь это мера диаметра ушей, окружность заменяю длиной (прим перев.).
109
1880: Ayar Cachi.
110
1880: la bolrra.
111
1880: Manco Inca.
112
Aposento – в данном случае место размещения во дворце или сам дворец, как видно далее по тексту (прим.ред).
113
В изд. 1880 это одеяние отсутствует, хотя логически должно присутствовать как одно из четырех.
114
1880: zaziy с примечанием: что в оригинале - Coci или coci.
115
Diego Gonzales Holguin: Caciy. Воздержание в пище или соблюдение поста.
116
1880: В память об этой горе завоеватели Инги назвали гору к Юго-западу от Кито, в просторечии называемая Булка (Panecillo), ибо похожа на неё, и на её вершине, говорят, находился храм Солнца древних племён Китуc или Карac.
117
1880: Yahuira или Yavira.
118
так перевожу слово llauto (прим перев.).
119
DGH: Pillaca llaytu. Головная повязка, сплетенная из двух цветов: фиолетового и черного. Анонимный автор: pillaca llauto. льяуту Ингов, сотканная из различных цветов. (B-G: 85) pillow: подушечка, подушка. (S) подушечка.
120
Скорее всего золотые серьги.
121
1880: puruchuco - это слово зачеркнуто и исправлено и почти непонятно, но угадывается в начале puru, и в конце chucco. DGH: Ppuru. Маленькие перья по всему телу. Chucu. Шапочка или древние шляпы.
122
подозреваю речь идёт о пумах (прим перев.).
123
1880: "свою собственную сестру".
124
в издании 2005 ошибка: «и».
125
«Золотой двор».
126
1880: «пять лиг».
127
Прим. Изд. 1880: В оригинале «Por cierto ni ome», но смысл этого выражения непонятен.
128
1880: Ayar Manco.
129
1880: "они попросили его".
130
1880: Manco Capac.
131
Так как это приметы, то значение confianza – это скорее «откровения».
132
Примечание к изданию 1880 г.
133
В изд. 1880 - Inca Roca Inca.
134
1880: Просто «Окльо».
135
1880: Obsequias – похороны. Поскольку в издании 2005 года использовано неподходящее по смыслу слово «acequias» - оросительный канал.
136
1880: Sinchi Roca Inca, . Примечание в 1880: прежде он именовался Inca Roca Inca.
137
Манко Капак.
138
Гуааскара.
139
1880: Huayna Capac.
140
1880: Tupac Inca Yupanqui.
141
1880: Inca Yupanqui. В дальнейшем эти имена будут даваться в современном употреблении (прим. ред.).
142
В оригинале рукописи 1880: Ca no vistas вместо como vistas.
143
Глава XXXVIII, где он также говорит три или четыре раза, что уже готова эта Вторая Часть Хроники, посвященныя Ингам, их делам, правлению и т.д.
144
Интересный случай о множестве правителей (прим. перев.).
145
DGH: Camayoc. Чиновник, или министр двора, тот, что печётся об имениях, или каком-нибудь поле - chacara. Что примечательно, камайок входит в многочисленные слова в значении «деятель», «делатель».
146
В августе 1550 г.
147
DGH: Camayoc. Чиновник, или надсмотрщик, тот, кто занимается поместьями, или какой-нидуь чакарой. Quipo – кипу. Примечательно, что у Ольгина также есть слово: Qquipo. Колючка, приклеивающаяся к одежде.
148
В Испании на то время как раз был расцвет нового романса (прим. ред.).
149
Примечание довольно интересное, если учесть, что никаких сведений о таких датах ни кем из хронистов не приводятся, в том числе и самим Сьеса де Леоном, чтобы можно было чётко установить откуда он взял это утверждение. (прим. ред.).
150
В оригинале рукописи 1880 ошибочно: Triquis. Собственно, хореографические постановки песен и танцев. DGH: Taquini, или taquicuni. Песня без танца или танец с напевом.
151
Интересно, а были и другие короли в таком случае? (прим. ред.).
152
В рукописи 1870 года: manto – накидка, но редакторы поставили de mano, т.е. – ручной, небольших размеров. Скорей всего этот вариант больше похож на правду. (прим. ред.). Примечания Талаха В.Н.: «полагаю, речь идет все-таки об "идоле под покровами", то есть, царской мумии, об их почитании в Кориканче достаточно подробно пишет Инга Гарсиласо».
153
Похоже, речь идет о корпоративных землях, принадлежащих роду. Это слово часто употреблялось хронистами, но такого слова нет в словаре Ольгина, но есть такие слова: Chhacra. Имущество/поместье обрабатываемых полей или садов. Chhaacraractayapuni. Обрабатывать поместье. Chhacracamayoc. Тот, кто живёт от посевов, или крестьянин, или мажордом поместий. Chhacra yapuy camayoc. Тот, кто нанимается на работу для вспашки, oyapuchicuk mincachicuk.
154
В изд. 2005: Mango Inga Yupangue.
155
Примечание радакторов в изд. 1880: «Двадцать лет спустя после того, как это было написано, лиценциат Поло де Ондегардо, обнаружил тайники, в которых индейцы прятали вышеназванных идолов, или, возможно, тела Ингов и Койи, забальзамированных и обернутых в одежды, чтобы отдавать им втайне дань уважения и проводить по обычаю ритуалы.