489
Не совсем понятно, какая была произведена операция Ингами над местным рельефом.
490
Прим.1880: В Главе CII Первой части Сьеса говорит: «Я находился один день в том месте [Пукара], глядя на всё это».
491
Десагуадеро – название реки, вытекающей из оз. Титикака, и впадающего ныне в оз. Поопо. Примечательно, что эта река неоднократно меняла своё русло, и, кажется, не всегда впадала в оз. Поопо.
492
Речь несомненно идёт об усилении контроля со стороны Куско, внедряя новых чиновников над восставшим ранее населением.
493
Т.е. не больше определённого законом количества.
494
Portazguero: сборщик налогов (Коваррубиас). Уполномоченный взимать portazgo. Portazgo (от portadgo). Пошлина, которая взимается за проезд по определенному месту дороги. (DRAE).
495
Ранее в Главе L указывалось, что жители Тарама были подчинены власти Инги и согласились платить подать. Поэтому либо жители снова восстали, либо Сьеса повторяется.
496
Т.е. дорога шла по той же намеченной линии «секе», что вела из Куско в качестве направляющей (см. Бернабе Кобо).
497
1880: Capac Yupanqui.
498
Прим.А.С.: вариант: был повешен по причине некоей неприятности.
499
В изд. 1880 другой народ: los de Apurima – жители Апурима.
500
В Первой части он часто использует этот термин.
501
Прим. О. Дьяконова: «ибо горная та земля дурна».
502
1880: Ayavaca.
503
В ед.ч. – каньяри.
504
Скорее всего, прямое значение «блестящие» здесь не уместно. В изд. 1880 – lustrosos.
505
Первая часть, Глава XLIV.
506
1880: Tiquizambi, Cayambi, los Puruaes – с примечанием: В оригинале: Tiacambe y Cayacombe, los Purares.
507
1880: La Tacunga.
508
1880: Caranqui. 1880:
509
los Yuncas. Следует отличать «юнгов» - жителей жарких долин и «юнгу» - сами жаркие и знойные влажные области, как среди сельвы, так и знойные, но засушливые на побережье Тихого Океана. Здесь речь будет идти о жителях тихоокеанского побережья.
510
1880: Chalco Mayta.
511
Имеется в виду, написанное ранее самим Сьесой по этому поводу.
512
Триана – видимо, это легендарный округ или квартал в Севилье. Также речь может идти о городе Триана в Португалии, что возле Лиссабона. О каком точно городе идет речь – неясно.
513
Сьеса упоминает о ней в Первой части.
514
Чиму.
515
Довольно странное утверждение Сьесы, если учесть, что долины существовали задолго до прихода Ингов, и там выращивались различные виды сельскохозяйственных культур.
516
Позднее, в вице-королевстве Перу это была область епископства Трухильо. Видимо, испанцы наследовали старый принцип деления на области и регионы.
517
Об этом неоднократно говорят и другие хронисты.
518
1880: Parmunquilla – с прим.: Panunquilla.
519
Скорее всего, имеется в виду наличие различных культов.
520
«взимал» - это термин налогового права. А вот с рентами – это интересное место… Какие именно, не понятно: либо в пользу самого Инги, либо в пользу государства, хотя и говориться, что «свои».
521
Детальнее о Париакаке см. Франсиско де Авила «Боги и люди Варочири» (1608).
522
Возможно, имеется в виду полководец Инга, поставленный над ранее завоёванными Сорами.
523
1880: Capac Inca.
524
1880: Guaytaray. Прим. А. Скромницкого: этот населенный пункт уже упоминался в Главе XII этой Второй части Хроники.
525
Переведено по смыслу.
526
Прим.1880: В оригинале «Haciendo» - делая, вместо «andando» - двигаясь.
527
Прим. А. Скромницкого: Вариант: «с большими подарками».
528
1880: У подножия сьерры.
529
Эти два слова отсутствуют в изд. 1880.
530
Глава LXXIII, где приводится эта война в Уарко, и где он также сообщает, что об этом говорится во Второй части его Хроники.
531
Ингауаси, кечуа Incahuasi — археологический памятник в Перу, округ Лунауана, примерно в 28 км от г. Сан-Висенте-де-Каньете, провинция Каньете. Здесь существовал центр княжества Уарко, завоёванного Ингами после 4-х лет сопротивления. Согласно традиции, Инга Тупак Юпанги решил переименовать этот город в Куско, то есть назвать его так же, как и столицу империи Ингов Тауантинсуйю, и потребовал, чтобы улицы и площади в городе носили те же названия, что и в столице, однако позднее решил назвать город «Ингауаси», что в переводе с кечуа означало «Дом Инги». На площади почти в квадратный километр здесь располагались склады, дворец, дома знати и челяди, укрепления, множество ритуальных построек. Все это было брошено, как только осада Уарко закончилась. (Hyslop, 1985. P. 12, 33.) Конечно, Инга Уаси обеспечил армии Куско надежный тыл, однако усилия, затраченные на его возведение, совершенно несоразмерны с достигнутыми преимуществами. В начале 80-х годов XX века Дж. Хислоп обследовал «Новый Куско» (современные руины Ингауаси) - уникальный город на западных склонах Анд. Его развалины в превосходном состоянии сохранились до наших дней.
532
1880: Repuesto. Прим.: Возможно, Respeto – почести.
533
Это итальянское слово упоминалось ранее.
534
Об инфицировании заразными болезнями в Андах, в неблагоприятных для жизни регионах произрастания коки в 1555 году упоминал Фернандо Сантильян. Вероятно, переносчиками болезней были комары.
535
Его тело хранилось в селении Калиспукио. Sarmiento de Gamboa (1906: 102 [1572),. Bernabe Cobo (1979: 151 [1653). Сожжено в Куско во время гражданских войн. Sarmiento de Gamboa (1906: 122 [1572). Неправильно идентифицирована в Куско. Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609). Мумия его брата Амару Тупака была отправлена в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572)).
536
Т.е. 1 миллион золотых кастельяно (см. ниже).
537
Возможно, речь и дёт об «отдельных [неких] правителях».
538
Нужно узнать эквивалент на ту дату.
539
См. Главу XXXII.
540
В изд. 1880 иная фраза: «y sacaran lo que seria en tiempo del reinado de los reyes pasados» - т.е. «и сверяться с теми, что были во времена правления предыдущих королей». Похоже, этот вариант достовернее.
541
Прим.1880: В оригинале «Prender» - задерживать, арестовывать.
542
Прим. 1880: В оригинале ошибочно: «De gran» вместо «decian».
543
1880: Guayna Capac Inca Zapalla tucuillacta uya.
544
В изд. 1880 иначе: «oyan», скорей всего это Presente Subjuntivo Activo «oigan»: «да услышат его все народы».
545
Это вводное предложение в изд. 1880.
546
Очевидно, авторская описка.
547
Точно также у Сармьенто де Гамбоа – она мать Гуайнакапы и жена Тупака Инги Юпанги.