Выбрать главу

489

Не совсем понятно, какая была произведена операция Ингами над местным рельефом.

490

Прим.1880: В Главе CII Первой части Сьеса говорит: «Я находился один день в том месте [Пукара], глядя на всё это».

491

Десагуадеро – название реки, вытекающей из оз. Титикака, и впадающего ныне в оз. Поопо. Примечательно, что эта река неоднократно меняла своё русло, и, кажется, не всегда впадала в оз. Поопо.

492

Речь несомненно идёт об усилении контроля со стороны Куско, внедряя новых чиновников над восставшим ранее населением.

493

Т.е. не больше определённого законом количества.

494

Portazguero: сборщик налогов (Коваррубиас). Уполномоченный взимать portazgo. Portazgo (от portadgo). Пошлина, которая взимается за проезд по определенному месту дороги. (DRAE).

495

Ранее в Главе L указывалось, что жители Тарама были подчинены власти Инги и согласились платить подать. Поэтому либо жители снова восстали, либо Сьеса повторяется.

496

Т.е. дорога шла по той же намеченной линии «секе», что вела из Куско в качестве направляющей (см. Бернабе Кобо).

497

1880: Capac Yupanqui.

498

Прим.А.С.: вариант: был повешен по причине некоей неприятности.

499

В изд. 1880 другой народ: los de Apurima – жители Апурима.

500

В Первой части он часто использует этот термин.

501

Прим. О. Дьяконова: «ибо горная та земля дурна».

502

1880: Ayavaca.

503

В ед.ч. – каньяри.

504

Скорее всего, прямое значение «блестящие» здесь не уместно. В изд. 1880 – lustrosos.

505

Первая часть, Глава XLIV.

506

1880: Tiquizambi, Cayambi, los Puruaes – с примечанием: В оригинале: Tiacambe y Cayacombe, los Purares.

507

1880: La Tacunga.

508

1880: Caranqui. 1880:

509

los Yuncas. Следует отличать «юнгов» - жителей жарких долин и «юнгу» - сами жаркие и знойные влажные области, как среди сельвы, так и знойные, но засушливые на побережье Тихого Океана. Здесь речь будет идти о жителях тихоокеанского побережья.

510

1880: Chalco Mayta.

511

Имеется в виду, написанное ранее самим Сьесой по этому поводу.

512

Триана – видимо, это легендарный округ или квартал в Севилье. Также речь может идти о городе Триана в Португалии, что возле Лиссабона. О каком точно городе идет речь – неясно.

513

Сьеса упоминает о ней в Первой части.

514

Чиму.

515

Довольно странное утверждение Сьесы, если учесть, что долины существовали задолго до прихода Ингов, и там выращивались различные виды сельскохозяйственных культур.

516

Позднее, в вице-королевстве Перу это была область епископства Трухильо. Видимо, испанцы наследовали старый принцип деления на области и регионы.

517

Об этом неоднократно говорят и другие хронисты.

518

1880: Parmunquilla – с прим.: Panunquilla.

519

Скорее всего, имеется в виду наличие различных культов.

520

«взимал» - это термин налогового права. А вот с рентами – это интересное место… Какие именно, не понятно: либо в пользу самого Инги, либо в пользу государства, хотя и говориться, что «свои».

521

Детальнее о Париакаке см. Франсиско де Авила «Боги и люди Варочири» (1608).

522

Возможно, имеется в виду полководец Инга, поставленный над ранее завоёванными Сорами.

523

1880: Capac Inca.

524

1880: Guaytaray. Прим. А. Скромницкого: этот населенный пункт уже упоминался в Главе XII этой Второй части Хроники.

525

Переведено по смыслу.

526

Прим.1880: В оригинале «Haciendo» - делая, вместо «andando» - двигаясь.

527

Прим. А. Скромницкого: Вариант: «с большими подарками».

528

1880: У подножия сьерры.

529

Эти два слова отсутствуют в изд. 1880.

530

Глава LXXIII, где приводится эта война в Уарко, и где он также сообщает, что об этом говорится во Второй части его Хроники.

531

Ингауаси, кечуа Incahuasi — археологический памятник в Перу, округ Лунауана, примерно в 28 км от г. Сан-Висенте-де-Каньете, провинция Каньете. Здесь существовал центр княжества Уарко, завоёванного Ингами после 4-х лет сопротивления. Согласно традиции, Инга Тупак Юпанги решил переименовать этот город в Куско, то есть назвать его так же, как и столицу империи Ингов Тауантинсуйю, и потребовал, чтобы улицы и площади в городе носили те же названия, что и в столице, однако позднее решил назвать город «Ингауаси», что в переводе с кечуа означало «Дом Инги». На площади почти в квадратный километр здесь располагались склады, дворец, дома знати и челяди, укрепления, множество ритуальных построек. Все это было брошено, как только осада Уарко закончилась. (Hyslop, 1985. P. 12, 33.) Конечно, Инга Уаси обеспечил армии Куско надежный тыл, однако усилия, затраченные на его возведение, совершенно несоразмерны с достигнутыми преимуществами. В начале 80-х годов XX века Дж. Хислоп обследовал «Новый Куско» (современные руины Ингауаси) - уникальный город на западных склонах Анд. Его развалины в превосходном состоянии сохранились до наших дней.

532

1880: Repuesto. Прим.: Возможно, Respeto – почести.

533

Это итальянское слово упоминалось ранее.

534

Об инфицировании заразными болезнями в Андах, в неблагоприятных для жизни регионах произрастания коки в 1555 году упоминал Фернандо Сантильян. Вероятно, переносчиками болезней были комары.

535

Его тело хранилось в селении Калиспукио. Sarmiento de Gamboa (1906: 102 [1572),. Bernabe Cobo (1979: 151 [1653). Сожжено в Куско во время гражданских войн. Sarmiento de Gamboa (1906: 122 [1572). Неправильно идентифицирована в Куско. Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609). Мумия его брата Амару Тупака была отправлена в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572)).

536

Т.е. 1 миллион золотых кастельяно (см. ниже).

537

Возможно, речь и дёт об «отдельных [неких] правителях».

538

Нужно узнать эквивалент на ту дату.

539

См. Главу XXXII.

540

В изд. 1880 иная фраза: «y sacaran lo que seria en tiempo del reinado de los reyes pasados» - т.е. «и сверяться с теми, что были во времена правления предыдущих королей». Похоже, этот вариант достовернее.

541

Прим.1880: В оригинале «Prender» - задерживать, арестовывать.

542

Прим. 1880: В оригинале ошибочно: «De gran» вместо «decian».

543

1880: Guayna Capac Inca Zapalla tucuillacta uya.

544

В изд. 1880 иначе: «oyan», скорей всего это Presente Subjuntivo Activo «oigan»: «да услышат его все народы».

545

Это вводное предложение в изд. 1880.

546

Очевидно, авторская описка.

547

Точно также у Сармьенто де Гамбоа – она мать Гуайнакапы и жена Тупака Инги Юпанги.