548
У Сармьенто де Гамбоа другие жены: 1) Куси Римай Койа – нет детей-мальчиков от него. 2) Токто Кока – мать Атауальпы. 3) Арава Окльо – мать Гуааскара.
549
Прим.1880: В рукописи – «Lucas».
550
Места поклонений, оракулы, священные объекты. Детальнее о них можно прочитать у авторов: Франсиско де Авила, Кристобаль де Молина, Хуан Поло де Ондегардо, «Доклад Августинцев…».
551
В издании 1880 видимо, более правильный вариант: «por su mandado, y alojados, de la ciudad eran proveidos», т.е.: «по его приказу находящимся на постое из города выдавили провизию».
552
Прим. О. Дьяконова: «Они» - это конкретика. Смысл, по-моему, в том, что он именно считал, будто все были Ингам всем обязаны.
553
Прим. 1880: В рукописи - Chuaguabo.
554
Прим.1880: В рукописи - Tuquimo.
555
1880: yanaconas.
556
Странное утверждение, ведь ни на Юге, ни на Востоке не было ещё окончания материка….
557
Прим.1880: Не говорится ли в рукописи: «y fuera mas de hombres creida»?, т.е. «и было бы больше людей создано». Фраза в изд. 2005 действительно не очень удачная. - Перевод варианта 1880 г. [«y fuera mas de hombres creida»], по-моему, таков: «и люди бы более уверовали в него [т.е. в его величие]».
558
Отрицательный оборот здесь, очевидно, является ошибкой автора, т.к. речь идет именно об обязательности наказания смертью участников мятежей.
559
1880: Tuta Palla.
560
По Сарьменто де Гамбоа: - Токто Кока, двоюродная сестра Гуайнакапы из рода Инги Юпанги.
561
Т.е. из Нижнего Куско, в то время как Гуаскар – из Верхнего Куско.
562
Александр Македонский.
563
1880: iscaypachaguaranga runas.
564
А интересно посчитать, сколько там могло храниться провизии, и какой объем занимала одежда этих 200 тыч. солдат.
565
Мальчики служили Инге до 30-детнего возраста. Именно об этом говориться в инспекционном опросе испанского чиновники Гарси Диеса де Сан-Мигеля, проведенного у жителей Чукуито (Титикака). Так: «Того касика и кипукамайока спросили о том, каких возрастов, и какие индейцы платили подать во времена Инги. Они сказали, что мужчины от тридцати до шестидесяти лет платили подать, а старики от названного возраста и выше ничего не платили, и что молодые люди от тридцати лет и ниже, а также мальчики [занимались тем, что] обслуживали переноску раковин моллюсков, и перьев, и птиц, и собирали грибы, и носили дрова и солому, и другие вещи, как он им приказывал, и что все индейцы, содержавшиеся в заявлении вышеупомянутого дона Мартин Кари, те же самые, что и в его кипу, были индейцами-плательщиками подати от названных тридцати до шестидесяти лет [...]». (ДОКУМЕНТ № 56: КИПУ В СВИДЕТЕЛЬСКОМ ПОКАЗАНИИ ГЛАВНОГО КАСИКА ДОНА МАРТИНА КУСИ, 24 ФЕВРАЛЯ 1567. // Диес де Сан-Мигель, 1964, стр. 74-75.).
566
1880: Alaya, Cucichuca, Guacaropa – с прим.: Guacarapora упоминается в Первой части в Главе LXXXIV.
567
Прим. О. Дьяконова: Данный фрагмент выглядит более осмысленно в издании 1880 г.: «…поскольку они имели крепость на озере, в районах, где они плавали, они говорили дерзко, и он не захотел говорить с ними строго, до тех пор, пока не узрит [озеро] своим».
568
Вариант: опрятные; чистые.
569
1880: Caxas, Ayahuaca, Guancabanba – с прим.: В рукописи: «Carcas, Yaboca y Naucabamba».
570
Так в тексте издания 2005 г.
571
Т.е. Восточный хребет Анд.
572
Прим.1880: Pampanillas, taparrabos o tapaverguenzas.
573
Возле устья реки Сан-Хуан в 1525 году останавливалась первая экспедиция Франсиско Писарро. (из «Доклада№ Хуана де Самано, 1526).
574
Рельеф местности и климат не благоприятствовали этому.
575
Прим. 1880: «Es decir: que nacio alli o haber nacido alli».
576
1880: «y envio orejones fue el de su linaje». Прим.: Так в рукописи Эскориала. Возможно, fue el.
577
Т.е. Западный хребет Анд.
578
Кипу-камайоки.
579
Пачакамак.
580
Остров Пуна.
581
Это единственный раз, когда Сьеса называет номер Главы из другой части.
582
1880: «o paso fuerte» - или прочный путь.
583
Прим.1880: Где ныне расположен город Гуаякиль, название которого даже в 17 веке было . «Paso de Huaina Capac».
584
1880: Ancha Atunapu micucampa.
585
1880: Xuylluy, ancha mizqui cay.
586
Уж очень легко Сьеса пересчитал местные измерительные величины в испанские. Не были ли они схожими?.
587
1880: Huambracunas – с прим.: В рукописи - Guamabaconas.
588
1880: se hinchian. 2005: [se] hinchian.
589
1880: Caranque.
590
В Первой части Хроники Сьеса упоминает Абибский хребет (!) .
591
1880: Otavalo, Cayanbi, Cochasqui, Pifo. Прим.: В рукописи - Cayanla, Coches, Quiya, Pipo.
592
В изд. 1880: губернаторов.
593
1880: ”Campa mana, pucula tucuy huambracuna” – с примечанием: В оригинале «Cambamana pucula tucuy guamaracona». Не понятно, что хотел написать переписчик в случае со словом pucula; это разве что может быть puccuna, происходящее из puccuni, расти, созревать, становиться большим; в таком случае Сьеса переводить неправильно, вот что хотел сказать Вайна Капак: «Вы, и ваш народ, уже не велик (или силён, или могуч), вы все [теперь] мальчишки»..
594
1880: Guambracunas – с прим.: В оригинале Guamaracones.
595
1880: Caranqui.
596
Прим.1880: В 1526 году. Так называемые «тринадцать, овеянных славой», чьи имена я всё ещё не видел, чтобы были записаны у кого-либо из историков Индий, прошлых и современных, таковы: лоцман Бартоломе Руис, Кристобаль де Перальта, Педро де Кандиа, Доминго де Соралусе, Николас де Рибера, Франсиско де Куэльар, Алонсо де Молина, Педро деАлькон, Гарсиа де Харен (или Херес), Антон де Каррион, Алонсо Брисеньо, Мартин де Пас и Хуан де ла Торре (Bartolome Ruiz, el piloto, Cristobal de Peralta, Pedro de Candia, Domingo de Soraluce, Nicolas de Ribera, Francisco de Cuellar, Alonso de Molina, Pedro Alcon, Garcia de Jaren, Anton de Carrion, Alonso Briceno, Martin de Paz y Juan de la Torre).. Иногда хронистами упоминались и другие лица: Диего (или Алонсо) де Трухильо – у Сарате и Гарсиласо; Херонимо (или Алонсо) де Рибера – у Гарсиласо, Франсиско Родригес де Вильафуэрте – у Гарсиласо, Хуан Рольдан – у Мигеля Кабельо Бальбоа, Блас де Атьенса – у Бальбоа (этих два последних, возможно из-за ошибки самого Бальбоа)..
597
Прим.1880: В Третьей части его Хроники Перу, всё ещё не изданной..
598
в тексте издания 2005 г. это место выглядит иначе.
599
Прим.1880: Об этих событиях также можно прочесть у Антонио Тордесильеса де Эрреры (Dec. III, lib. X, cap. III - VI; и Dec. IV, lib. II, cap. VII и VIII), взявшего всё это из книги самого Сьесы..
600
Имя почему-то на писано с гласной «а» в конце слова. В изд. 1880: Guascar.
601
изд. 1880: Chimbo Ocllo – с прим.: Должно быть Чумпи (Chimpu), а полностью имя Сиви Чимпу Рунту, вторая законная жена Гуайнакапы. Несмотря на это, у большинства авторов имя матери Гуааскара (Huascar) или Инти Тупака Куси Вальпы (Inti Tupac Cusi Huallpa) – Рава Окльо (Rahua Ocllo). По Сармьенто де Гамбо женой Вайны Капака была Арава Окльо; сестрой же Гуааскара была Чимбо Сисо, но она умерла, и Койа Мира, но она тоже умерла и Чукуй Вира. Похоже, у Сьесы допущена ошибка..