Выбрать главу

602

В изд. 1880 несколько другие имена: Nanque Yupanqui, Tupac Inca, Guanca Auqui, Tupac Gualpa, Titu, Guaman Gualpa, Manco Inca, Guascar, Cusi Hualpa, Paullu Tupac Yupanqui, Conono, Atahuallpa. И такие примечания: Titu – в оригинале Topagual, Patito; Cusi Hualpa – в оригинале Cuxequepa; Paullu Tupac – Paulotilca..

603

1880: Colla Tupac - прим.: Или Cayu Tupac(?) . Кабельо Бальбоа также называет его Колья Тупа (Colla Tupa)..

604

Ряд хронистов сообщает, что он умер в Кито (Xerez (1985: 119 [1534), Betanzos (1996: 185 [1559), Acosta (1986: 422 [1590)).. Но был отправлен в Куско (Sancho (1917: 170 [1534), Mena (1929: 37 [1534)).. Его мумия найдена в Куско (Sarmiento de Gamboa (1906: 112 [1572), Polo de Ondegardo (1990: 128 [1571), Cobo (1979: 161-162 [1653), Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609)).. Затем она была переправлена в Лиму (Acosta (1986: 424 [1590: bk. 6, ch. 22), Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572)). .

605

В изд. 1880 стоит «por todas parte» - по всем край, что видимо описка или опечатка.

606

Прим. 1880: И он правильно думал. В году 1571 вице-король Франсиско де Толедо благодаря расследованию выяснил, что Вайна Капак был похоронен в столице своей империи, где Поло де Ондегардо и обнаружил его мумию вместе со многими другими из рода Ингов. (См. Tres relaciones de antiguedades peruanas.— в разделе «Письмо-посвящение»)..

607

Этого слова нет в изд. 1880.

608

Это лишнее слово стоит в рукописи..

609

В изд. 1880 это предложение помечено редакторским знаком [asi!], как непонятное место, поскольку в конце вставлено слово los pueblos: Muchos de estos mitimaes se quedaron por senores, porque siendo en las guerras y debates muertos los naturales, pudieron ellos granjear la gracia de los pueblos para que en su lugar los recibiesen de los pueblos (asi).. Вместо (изд.2005): Muchos de estos mitimaes se quedaron por senores, porque siendo en las guerras y debates muertos los naturales, pudieron ellos granjear la gracia de los pueblos. para que en su lugar los recibiesen..

610

В изд. 1880: Фраза выглядит иначе: « contar menudamente las condiciones destos tan poderosos Senores», т.е. «вкратце рассказать о том, какимы были эти столь могущественные правители» .

611

1880: Tupac Palla – с прим.: В оригинале: Topapalla. Согласно другим аторам - Tocto Ocllo Cuca.. По Сармьенто де Гамбоа: Токто Кока, двоюродная сестра Гуайнакапы, из рода Инги Юпанги..

612

Прим.1880: Сьеса намекает на Лопеса де Гомара, и в особенности на главу «Род Атабалипы (Linaje de Atabaliba) из его Истории. Падре Веласко, в своей Истории Кито (Historia de Quito) следует и развивает мнение Гомары, он говорит, что королева Кито называлась Ссири Пакча (Scyri Paccha)..

613

В изд. 1880 эта фраза выглядит несколько иначе: « Guascar deseoso [deseaba?] de tener consigo el ejercito de su padre», т.е. – « Гуаскар, стремящийся к тому, чтобы иметь при себе войско своего отца». .

614

Вероятно, речь идёт о мумиях предыдущих правителей..

615

1880: Illa Tupac – с прим.: «Ранее Сьеса называл его Colla Tupac.. Для меня сомнительно, что это тот же Cayu Tupac, о котором ему сообщили в Куско относительно этого вопроса»..

616

1880: Calicuchima – с прим.: Calicuchema.

617

1880: Aclagualpa – с прим.: Это впервые, когда я вижу такое имя. Возможно, Acllahuallpa?.

618

1880: Ruminahui – с прим.: Uriminavi.

619

1880: Zopozopanqui – с прим.: Sepocopagua.

620

Прим.1880: Сейчас он его называет Allitopa. [Alli Tupac.].

621

La casa в случае с королями иногда значило «дворец»..

622

Этот редакторский знак поставлен в редакции 1880 года, поскольку «ему» в контексте явно лишнее..

623

1880: Colla Tupac – с прим.: Теперь он его называет Collapopa.

624

Вариант: «одного из начальников в Куско».

625

Прим. 1880: У других авторов «Atoc»..

626

В изд. 1880 использовано другое слово: «cerciorarse» - убедиться. Удостовериться..

627

Прим. 1880: При таком написании слова, значение его непонятно..

628

В изд. 1880 приведено другое слово: «Quella». Т.е. «que una mujer Quella le dio». Прим. А.Скромницкого: Похоже, что в обоих случаях здесь написано не имя, а ошибочный повтор слов «que una mujer, que ella le dio», т.е. «которую одна женщина, которую она дала ему», из чего видно, что слова повторяются..

629

Видимо, это высказывание не совсем верное, поскольку в изд. 1880 приведено другое: «estando los que estaban en el tambo calientes de lo que habian bebido», т.е.: «в то время как те, что находились в постоялых дворах, были изрядно выпившими»..

630

Этого слова нет в изд. 1880..

631

В изд. 1880 эта фраза выглядит несколько иначе: «y pudo, dandose priesa, allegar al Quito» - «и он смог, поторопившись, прибыть в Кито»..

632

См. эти имена выше..

633

Перевода для этого слова найти не удалось. К тому же в изд. 1880 стоит другое слово: «ocultadamente» - тайком, тайно..

634

В оригинале стоит в единственном числе. Возможно, это слово означало «костные останки»..

635

1880: «muchos senores de los naturales del Collao, de los Canches, Canas, Charcas, Carangas, y a los de Condesuyo, y muchos de los de Chinchasuyo»..

636

Вариант: «во всём»..

637

1880: Guanca Auqui.

638

1880: Ilaquito.

639

1880: ”Ahuapanti, Urco Guaranca e Inca Roca” – с прим.: Ahuapanti – так интерпретировано, но так ли на самом деле, неясно. В оригинале «el Abante»..

640

Выше он называл его иначе..

641

Это видоизменённая цитата из судебной речи из Цицерона (?)..

642

1880: Caxabamba.

643

Этого слова нет в издании 2005, но оно есть в изд. 1880..

644

Сантильян, Фернандо де или Сантильян, Эрнандо де (исп. Santillan, Fernando de или исп. Hernando de Santillan) (около 1519 — 8 июня 1574, Лима, Перу) — испанский, юрист, чиновник и историк, епископ Чаркаса. Составил официальный Доклад об истории Ингов, в частности об административной устройстве империи, а также системе податей. Автор известной «Подати Сантильана» (es: Tasa de Santillan), внедрённой в 1558 году в Чили — это были первые законы, регулировавшие отношения между испанцами и мапуче. Они были установлены из-за большого уменьшения населения от миграций и плохого обращения с индейцами.. Оидором в Лиме был с 1548 года. [1. В 1550 году был судьей Королевской Аудиенции в Лиме.. Фернандо являлся автором известной «Подати Сантильана» (es: Tasa de Santillan), внедрённой в 1558 году в Чили . В 1561 году вновь оказывается в Лиме в качестве оидора. В 1563 году на королевский запрос об инкской системе податей он предоставил свой ответ.[2. Он был оидором Королевской Аудиенции в Кито. Так, он написал королю в 1564 году письмо о своём прибытии в этот город и принятии служебных обязанностей[3. 11 октября 1564 года он принял на себя обязанности в Аудиенции. Президентом был три года.. В 1578 году согласно королевской грамоте на посту епископа в Чаркас его сменил Алонсо Гранеро Рамирес де Авалос.[4. По сведениям Антонио де Ульоа, государственного судьи Королевской палаты, смерть Фернандо де Сантиляна наступила 8 июня 1574 года в городе Лима на пути к своему епископскому месту в город Ла-Плата.[5. Его произведения (RELACION DEL ORIGEN, DESCENDENCIA, POLITICA Y GOBIERNO DE LOS INCA (1555)): Оригинал его Доклада хранится в Библиотеке Эскориала (Испания). Доклад касается системы управления империи Ингов, а также системы их податей. Он описывает вред, нанесённый землям Перу испанскими неурядицами и гражданскими войнами..

645

Т.е. в г. Лима..