Конечно, те, кто это сделал, заслуживают больших похвал и вечной славы, намного больше, чем моя память сможет представить, а моя слабая рука описать.
Одно скажу определенно: на этом пути претерпевали такой голод и усталость, что многие бросали грузы золота и очень дорогие изумруды, не в силах их нести. Так, забегая вперед, скажу, что когда в Куско стало известно о приходе аделантадо Педро де Альварадо, [подтвержденное] сведениями Габриеля де Рохаса [Gabriel de Rojas], губернатор дон Франсиско Писарро, невзирая на то, что был занят заселением того города христианами, вышел из него, чтобы завладеть побережьем южного моря и равнинными землями, а маршалу дону Диего де Альмагро, своему товарищу, он наказал, чтобы тот энергично двигался к провинциям Кито и подчинил своей власти воинов, имевшихся у капитана Себастьяна де Белалькасара, поставив на кон все, что посчитает нужным [дословно: пустит в ход всю предосторожность, какую сочтет подходящей]. И таким образом, большими переходами передвигался усердный маршал, пока не прибыл к провинциям Кито, и подчинил себе людей, встретившихся ему там, строго выговорив капитана Белалькасара, за то, что он вышел из Тангарака без приказа губернатора.
Пропуская другие события, описанные мною в подходящем месте, [скажу, что] аделантадо дон Педро де Альварадо, сопровождаемый Диего де Альварадо [Diego de Alvarado], Гомесом де Альварадо [Gomez de Alvarado] [32], Алонсо де Альварадо [Alonso de Alvarado], ныне являющийся маршалом Перу, капитаном Гарсиласо де ла Вега [Garcilaso de la Vega], Хуаном де Сааведрой [Juan de Saavedra], Гомесом де Альварадо [Gomez de Alvarado], и с множеством других достойных кабальеро - названных в приведённой мною книге, - прибыл как раз туда, где находился маршал Диего де Альмагро, произошло несколько сражений, когда каждый уже думал, что вот-вот одолеет противника, и при помощи лиценциата Кальдера [Caldera] и других рассудительных лиц, они пришли к соглашению, чтобы аделантадо оставил в Перу приведенную эскадру кораблей, снаряжение воинов и эскадры, а также остальное имущество да и людей, а что касается затрат, им понесенных, то они бы возместили ему 100 тысяч кастельяно. Сговорившись и помирившись, маршал взял себе людей, а аделантадо уехал в город Королей [la ciudad de los Reyes], где губернатор дон Франсиско Писарро, уже знающий о договоренностях, поджидал его и устроил ему хороший прием с почестями, заслуженных столь отважным капитаном, каковым был дон Педро де Альварадо. И взяв свои 100 тысяч кастельяно он вернулся к себе в губернаторство Гватемала. Всё, мною описанное, произошло и случилось в постоялых дворах и на равнине Риобамбы [33], о которой идет речь. Тут также случилось следующее: после того, как капитан Белалькасар стал губернатором провинции Попайан, он сразился с очень упрямыми индейцами, многих [при этом] убив, после чего победа досталась христианам, - об этом я поведаю дальше.
Глава XLIII. О том, что следует рассказать относительно многих селений на пути к постоялым дворам Томебамбы.
Эти дворы Томебамбы, как я уже сказал, находятся в провинции племени Пуруаес, одного из лучших племен в пределах города Кито, и люди сами они хорошие. Жители и их жены носят одежду. Обычаями они такие, как и их соседи. А чтобы их узнавали, на голове они носят свой [вид] причесок, у некоторых или большинства длинные волосы и они их заплетают очень основательно. Женщины делают то же самое. Они поклоняются солнцу; общаются же с дьяволом те, кто среди них для этого наиболее подходящий выбран. У них были и, кажется, до сих пор еще существуют обряды и беззакония, как было, когда их завоевали Инки. Когда умирают правители, в любом месте поля им делают глубокую, квадратную могилу, куда кладут их оружие и сокровища, если они у него были. Иногда такие могилы устраивают в их собственных домах. Они соблюдают обычай, повсеместный в этих краях: бросают в могилы живыми наиболее красивых женщин. Они совершают это, потому что я слышал об этом от индейцев, считающихся у них заслуживающими доверия; и что иногда, с позволения на то Бога, за их грехи и поклонения дьявольскими призраками им являются те, кто давно умер, передвигаясь своими владениями, одетые в то, что унесли с собой [в тот мир], и в сопровождении жен, вместе с ними положенных живьем. И видя это, им казалось, что туда, куда уходят души, необходимо [им] то золото и женщины, и они бросают все это [могилы], как я сказал. Что тому причиной и почему власть наследует сын сестры, а не брата, я расскажу дальше.
По обе стороны [от дороги] в этой провинции Пуруаес много селений, о которых говорить не стану, чтобы избежать многословия. К востоку от Риобамбы лежат другие населенные пункты в горной местности, где берет начало река Мараньон, и сьерра [горный хребет], называемая Тингурагуа [Tinguragua], в её окрестностях также много поселений. И те, и другие соблюдают схожие с остальными индейцами обычаи. Все ходят одетыми, а их дома сделаны из камня. Они были завоеваны Инками, и их военачальниками, а говорят они на основном [главном] языке Куско, хотя у них были и есть свои особенности. К западу лежит другая снежная сьерра с небольшим населением, называемая Урколасо [Urcolazo]. У этой сьерры начинается дорога, выходящая к городу Сантьяго, называемого Гуаякиль [Guayaquil].
Выходя из Риобамбы, идешь к другим постоялым дворам, называемые Кайамби [Cayambi]. Отсюда вся земля уже идет равнинная и очень холодная. Отправившись оттуда, прибываешь к небольшим гостиницам или постоялым дворам Теокахас [Teocaxas] размещенных на огромных незаселенных равнинах, и довольно холодных, где произошло сражение, называемое Теокахаское, между местными индейцами и капитаном Себастьяном де Белалькасаром, она хоть и длилась целый день, но была очень ожесточенной (о чем я расскажу в 3-й части этого произведения), и ни одна из сторон не добилась победы.
В трех лигах отсюда находятся главные постоялые дворы, называемые Тикисамби [Tiquizambi], от них по правую сторону – Гуаякиль и его густые леса, а по левую – Помольата [Pomollata], и Кисна [Quizna], и Макас [Macas] с прочими землями до входа в них реки Рио-Гранде, которую они так называют.
При выходе отсюда в низменности расположены постоялые дворы Чан-Чан [Chanchan]; земля которых, из-за знойности края, местными жителями называются Юнга-с [Yngas], что значит – «быть жаркой землей»; где из-за отсутствия снега и сильных холодов выращиваются деревья и другие вещи, не произрастающие в холодных краях, и по этой причине всех обитателей в долинах и в районах с жарким и умеренным [климатом] называют Юнга-с, и сейчас у них это имя, и никогда оно не забудется, пока будут жить люди, пусть даже пройдет много веков. От этих дворов до королевских и роскошных [дворцов] Томебамбы почти 20 лиг, вся округа которого разделена на постоялые дворы и склады, расставленных через каждые 2, и 3, и 4 лиги. Между ними находится два основных, одно называемое – Каньярибамба [Canaribamba], а второе - Хатунканьяри [Hatuncanari], от которых местные жители получили название и свою провинцию называют Каньярес [Canares], как это делается и ныне. По правую и левую сторону от этой королевской дороги немало поселений и провинций. Их я не называю, поскольку их жители, с тех пор, как были завоеваны и подчинены королями Инками, сохраняли обычаи тех, о ком я только что рассказал, и говорили на основном языке Куско, ходили в одеждах, как мужчины, так и их женщины. А порядок передачи своего приданого и наследования власти происходит у них так же, как у тех, о ком я рассказал раньше в других главах; и точно также при размещении съестного в могилах, с длительным оплакиванием, и погребении с ними живых жен. Все они считали высшим богом Солнце, они верили в то, во что верят все – что есть творец всех созданных вещей; его на языке Куско называют Тисевиракоче [Tucebiracoche – Тикси Виракоча]. И даже зная об этом, в прошлом они поклонялись деревьям, камням и луне, и другим предметам, обученные этому нашим [злейшим] врагом дьяволом, с которым общаются те, кто назначен для этого, и они послушны ему во многом. Хотя уже в наши дни, когда наш Бог и владыка вознегодовал на этих людей, исполнилась [воля Его], дабы проповедовалось святое евангелие и было у них пламя веры, ими не постигнутой. Также сейчас они уже ненавидят дьявола, и во многих местах, где он был ценим и почитаем, сейчас ненавидим и проклинаем, как зло, а храмы скверных богов разрушены и снесены, да так, что не осталось уже ни малейшей статуи, ни образа. И люди стали христианами, и в малых селениях Перу непременно живут священники и братья, их наставляющие. А чтобы им легче было понять в каком заблуждении они жили, и приняли нашу святую веру, применялась [такая] хитрость, как умение очень ловко говорить на их языке, дабы понимать друг друга. Над чем немало потрудился преподобный отец, брат Доминго де Санто Томас [Domingo de Santo Tomas] ордена святого Доминго. На большей части этой дороги протекают небольшие реки, а некоторые средней величины, и немного крупных, все с очень необычной водой; на некоторых имеются мосты, для перехода с одного берега на другой.