Найбільша чеснота — вірність Президентові.
Смиренність перед батьками — це вияв любови.
Брати й сестри живуть у злагоді й приязні.
Кожен зобов'язаний допомогти бідному в доброму ділі,
злі підшепти приятеля й ворога відкинути.
Облиште облуду.
Події навчать, як чинити далі.
Доки можеш, розвеселяй сумних.
Недуга входить крізь уста:
уникай переїдження і перепоєння.
Роби лиш те, що дозволяє твоя совість.
Ні в чому не відмовляй Америці.
Ніхто не здогадувався, що всі ці мудрі настанови Фордові підготував молодий студент, залюблений у східну філософію. Він просто дещо змінив у десяти етичних заповідях японця...
9.
и щось давно не згадували про Еву, а вона, бідна, переживала не найліпші часи. Швидка й нетривка любов із позашлюбним італійським «аристократом» на ймення Джакомо скінчилася в той мент, коли його навісний татусь визнав за свою кревну доньку англійку Глорію Алістер, яка втрапила в небуденну пригоду: припливла до Італії, причіплена до уламка якогось корабля. Те, що вона оповідала карабінерам, було схоже на сюжет для фільмової стрічки Андре Турбійона. Дівчина сіла на англійський корабель, щоб плисти до Шанхаю на посаду компаньйонки. На палубі з нею зазнайомився китайський лікар — він повертався додому після студій у Льондоні. Одного вечора свіжий кавалер надто різко почав виявляти свою симпатію, дівчина, скільки могла, пручалася, тоді залицяльник кинув її у воду.
Старий Беннічеллі прилетів на своїй кареті, як вихор, і пояснив остовпілим карабінерам, що забирає сеньйориту під свою опіку. При цьому він вимахував якимось гербовим папером — свідоцтвом про народження Глорії під ясно-блакитним італійським небом. Хто б насмілився попрохати в графа те свідоцтво для ознайомлення?
Уже за тиждень найстарший і найвпливовіший нотар уклав новий тестамент, за яким усі Беннічеллієві дібра — це віно раптово віднайденій потопельниці, вирятуваної якимись найвищими небесними і найглибшими водяними силами.
Джакомо, що вже давно вважав себе єдиним спадкоємцем, не лише скреготів зубами, а й трощив меблі, згадуючи всіх графових прародичів. Крихти з панського столу його не вдовольнять! Під гарячу руку втрапила Ева зі своїми сукнями й капелюшками: подерті шовки та мереживо були ще й потоптані лакованими мештами роз'ятреного новинами чоловіка.
Тим часом карабінери отримали оповістку з Бордо про втечу з-за ґрат ошуканки Аніти Адамо, яка часом видавала себе за бідну англійку. Граф сам привіз свою «доньку», аби у відділку взяли відбитки її пальчиків, і коли вони не збіглися з тими, що передали з Бордо, виголосив довгу палку промову, в якій слово «падлюка» було найпристойнішим.
Сама Глорія, зблідла від пильної уваги, справляла вражіння особи, яка радше комусь наплює в борщ, ніж дозволить зневажити свою страву. Вона гостро позирала на карабінерів, але лиш переводила очі на графа, наповняла їх такою вологою, під якої той шаленів. У ній не було нічого англійського — невиразних рис, бляклого волосся, блідої цери. Навпаки — вона відповідала усталеним канонам полудневої[6] краси. А мушка на щоці... О, Мариля Ясінська знала їй ціну!
— Доню, — казав їй граф наодинці, — мені давно хотілося розквитатися із цим блюзнірським світом так, щоб мене не забули ніколи. Я помилявся у своєму житті, любив жінок, обдаровував їх коштовностями, а вони, можливо, й народжували мені дітей. Проте їхні шлюбні чоловіки цього не знали. Втямила, про що кажу? Ніхто мені їх не явив! Тоді я обрав для себе того Джакомо Ліцаті, бо гадав, що син — то правдивий спадкоємець, якщо навіть у ньому нема й краплини моєї крови. Але мене вкурвило, коли його легкої вдачі коханка почала наполягати, аби я дав йому не лише маєток, а й ім'я! Титул! І той виродок (я не відмовляюся від того, що покривав його матусю в її комірці, коли не траплялося нікого іншого!) почав мені натякати на якісь сатисфакції. Мовляв, він провадить мої справи — не завжди в ладу із законом, — то ж хай його хоч трохи прикриє від того закону ім'я Беннічеллі! Досить з нього того, що він вкрав з моїх прибутків!