Выбрать главу

Остальные гости, прервав игру, последовали его примеру.

— Не унывай, — говорил Дентикул расстроенному Приску, — Не в последний же раз зашло солнце. Завтра будут скачки и гладиаторы. Улыбнется и тебе Фортуна — отыграешься…

Минуций покинул гостеприимный дом вместе с Ювентиной, державшей в руках небольшой узелок, в котором уместились все ее пожитки.

Одета она была в двойной хитон[242] из грубой шерсти с наброшенным поверх него стареньким гиматием[243] (римляне своих рабов и рабынь, даже если они родились в Риме, одевали, как правило, в греческие одежды; тоги могли носить только римские граждане, а столы[244] и паллы[245] — только свободные женщины).

На улице уже было совсем темно.

У портика[246] дома Волкация продрогшие рабы с факелами в руках поджидали своих загулявших господ.

Геродор, раб Минуция, рослый и крепкий малый лет двадцати восьми, встретил господина, держа в руке зажженный восковой факел.

Он удивленно покосился на Ювентину.

— Не бойся, она не кусается, — с усмешкой сказал ему Минуций. — Возьми ее за руку и следи, чтобы девушка не споткнулась и не расшиблась в темноте.

По пути он не проронил больше ни слова, погруженный в свои мысли, судя по всему, невеселые.

В доме на Кипрской улице еще никто не спал в ожидании прихода господина.

Все домочадцы собрались в полутемном атрии, освещенном лишь двумя светильниками на канделябре, который стоял на треножнике рядом с алтарем ларов.

— О, боги! А это кто? — воскликнула Неэра, увидев Ювентину, неуверенно перешагнувшую через порог вслед за Минуцием.

— Она будет жить с нами, — сказал Минуций, устало зевая. — Позаботься о ней, Неэра.

Сказав это, римлянин удалился в свои покои, сопровождаемый Пангеем, освещавшим путь господину восковой свечкой.

Собравшимся в атрии рабам трудно было превозмочь любопытство, и они мало-помалу обступили девушку, разглядывая ее, словно дети, которым показали новую игрушку.

Это была сплошь одна молодежь.

Минуций терпеть не мог стариков и пожилых. Он чувствовал потребность видеть в своем доме одни лишь молодые лица.

Исключение составляла Неэра, возраст которой приближался к шестидесяти. Но она нянчила молодого господина во младенчестве, заменив ему в сущности рано умершую мать. В доме все слуги слушались ее как хозяйку.

— А ну-ка, расходитесь! — властным тоном сказала Неэра. — Спать пора. Завтра никого из вас не добудишься.

Потом она обратилась к Ювентине:

— Пойдем со мной. Я покажу тебе твою комнату.

Ювентина пошла за эфиопкой, которая, сняв с канделябра один из светильников, повела девушку к лестнице, ведущей в гиперион[247], где располагались жилые помещения для прислуги.

Как и в других домах состоятельных римлян, верхний этаж Минуциева дома возвышался над пристройкой, в нижнем этаже которой находились комнаты для гостей, зимний триклиний и пинакотека, то есть картинная галерея. Строго говоря, верхний этаж римского дома назывался не гиперионом, а ценакулом, где у богачей была летняя столовая для цены — главной трапезы, которая продолжалась от трех до четырех часов пополудни, но Минуций даже свой таблин[248] именовал библиотекой, как истинный поклонник всего греческого.

В комнатках или, точнее сказать, каморках гипериона могло разместиться по меньшей мере десятка четыре рабов, но все они пустовали, так как незадолго до начала нашего повествования большую часть слуг Минуций, будучи уже не в состоянии их содержать, отправил в свою кампанскую деревню, оставив при себе только восемь человек, не считая Неэры.

По ночам здесь было холодно, и все оставшиеся в доме рабы с позволения господина перебрались вниз, заняв одну из комнат для гостей, которая в числе других помещений нижнего этажа отапливалась из гипокаустерия[249].

По узкой деревянной лестнице с перилами Неэра и Ювентина поднялись в гиперион.

— Вот здесь и будешь ночевать, — сказала старая эфиопка, открыв дверь ближайшей комнатушки. — Не замерзнешь, потому что здесь под самым полом проходит труба от подвальной печи. Раньше в этой комнате жила одна из служанок… Тихая, скромная была девушка, — помолчав, добавила Неэра.

— А где она теперь? — почти шепотом спросила Ювентина.

— Не бойся, — усмехнулась старуха, — наш господин не Минотавр[250], пожирающий молодых девиц… А Тевеста, которая здесь обитала, теперь в Капуе. Там у господина есть большая гостиница. Недавно он всех своих рабынь туда спровадил, чтобы они его не смущали, потому что, — тут эфиопка понизила голос, — потому что он принял обет, пообещав Диане Тифатине, чей храм, если ты не знаешь, стоит на вершине горы Тифаты поблизости от Капуи, целый год хранить целомудрие и не прикасаться ни к одной женщине…

вернуться

242

Хитон — верхняя одежда у греков (у римлян — туника). Мужчины, как правило, носили короткий хитон. Женщины чаще всего надевали так называемый двойной хитон — длинное, до пят, платье с поясом.

вернуться

243

Гиматий — греческий плащ, носившийся как мужчинами, так и женщинами.

вернуться

244

Стола — длинное просторное платье римских женщин.

вернуться

245

Палла — верхнее парадное платье до пят, надевавшееся римскими женщинами поверх столы.

вернуться

246

Портик — в богатых римских домах перекрытие от дождя у входа, поддерживаемое колоннами; вообще крытая галерея с колоннадой для защиты от дождя и солнца.

вернуться

247

Гиперион — название верхнего этажа в греческом доме (у римлян — ценакул). Комнатки (каморки) рабов в римском доме всегда находились на верхнем этаже.

вернуться

248

Таблин — у римлян комната, где хозяин дома хранил документы, письма, счетные книги и т. д.

вернуться

249

Гипокаустерий — подвальное помещение с топкой, откуда в зимнее время горячий воздух по трубам отапливал жилые комнаты римского дома.

вернуться

250

Минотавр — согласно греческому мифу, обитавшее в лабиринте на острове Крит страшное чудовище, которому жители Афин в качестве дани, по требованию критского царя Миноса, ежегодно отсылали на съедение семь юношей и семь девушек. Минотавр был убит героем Аттики Тесеем.