Выбрать главу

И как только то послание достигло Инфанта Дона Фернанду [Фернандо], он ответил, что дела Кастилии были столь сложны (assim empachados), что он в тот момент не мог напрямую определиться с ответом, каковой следовало бы дать в таком деле; и, кроме того, со стороны королевства Арагонского уже начало [претворяться в жизнь] его требование, каковое он имел намерение продолжать до тех пор, пока не добьется исполнения своего права; и что, посему, у него с королевством Градским на некоторое время было заключено перемирие, и [на данном направлении] он будет пребывать таким образом в бездействии до тех пор, пока оные вещи не придут к завершению; и что, коли война с тем королевством [все-таки] начнется, он даст ему знать, и тогда он [Король Дон Жуан] сможет направить послание с изъявлением своей воли, относительно каковой будут держать совет и ему определенным образом будет дан его [Инфанта Дона Фернандо] ответ.

ГЛАВА VIII.

Как Король возымел желание устроить в Лиссабоне великие празднества, дабы посвятить своих сыновей в рыцари, и как Инфанты говорили между собой о том, что подобный способ [посвящения в] рыцарство не был для них почетен

В сей, настоящей, главе, для нас необходимо вернуться назад, дабы привести наш [повествовательный] процесс к его верному порядку (direita ordenanca). Ибо много раз случается (ca muitas vezes se acerta) так, что, когда мастер-геометр трудится в своем ремесле, первые камни покоятся у подножья произведения, ожидая законного своего места, последние же кладутся в основание фундамента (licece).

Где [в прошлом], таким образом, правдой будет то, что (onde assim e verdade que), весьма задолго до настоящего дела [взятия Сеуты], весьма благородный Король Дон Жуан сказал, что имел великое желание сделать своих сыновей рыцарями — самым почетным образом, каким только можно было сделать. И сие он говорил несколько раз еще до того времени[, как был заключен мир с Кастилией]; и нет сомнения, что то была основная вещь, коя более всего занимала его сердце на тот момент (por aquele presente). Ибо он зрел пред своими очами троих сыновей, мужей столь сильных и младых (baroes fortes e mancebos), возрастом же таких, что каждый в отношении другого имел немногим более года [разницы]; каковые, всякий раз являясь пред своим отцом (cada vez que pareciam ante seu padre), укрепляли его в желании относительно первого его помысла — каким путем мог бы он наиболее почетным образом дать рыцарское положение этим сыновьям, чтобы Бог милостью Своею позволил бы им сполна проявить [при том] (quisera dar com tanta apostura) все качества, что подобают благородным принцам. И, говоря однажды о сем, он сказал так:

— Коли уж Бог милостью Своею принес успокоение (assessego) сему королевству чрез прочность мирного договора с Кастилией, я желаю устроить королевские празднества, что продлились бы целый год, на каковые прикажу пригласить всех фидалгу и благородных людей (gentis homens) [105] в [подходящем] возрасте и с расположением к такому деянию, что только найдутся во всех королевствах христианского мира. И я прикажу, дабы на сих празднествах были выдающиеся жусты (justas) [106], и великие турниры (torneios) [107], и весьма изобильные званые обеды, где будут поданы все яства (viandas), что только можно достать во всем моем королевстве и вне его. И, в придачу к тому (desi), танцев и иных игр будет столько и таковых, что как о них, так и обо всех прочих вещах [тех празднеств] люди, их повидавшие, сочтут, что грандиозность их нельзя будет затмить иной, большей. И с сим я сделаю столько и столь великих подарков — главным образом тем из иноземцев, коих величие и ласковость благодеяний, кои я им таким образом окажу, введут в необходимость огласить их широким образом среди всех своих друзей. И, завершении сих дел, я сделаю своих сыновей рыцарями.

И так было сказано Королем; каковую вещь все весьма желали, чтобы он претворил в жизнь, как только Король сочтет то уместным.

Однако хоть сие дело [королевские празднества] кое-кому и казалось великим, [самим] Инфантам, помнившим о том, кто они есть и сколь благородную кровь имеют, оно казалось весьма ничтожным. Все же они терпели его [такой план своего посвящения в рыцари] в то время, когда дело мира [с Кастилией] было под сомнением, полагая, что коли мирный договор подписан не будет и война продолжится, то такое положение вещей свяжет ему [их отцу-Королю] руки, сами же они смогут почетным образом получить в том свое рыцарство; однако после того, как мирный договор был подписан, они уразумели, что не там находился [для них] верный случай (nao ficava hi cousa certa), чрез каковой они смогли бы стать рыцарями тем образом, каким того желали.

И, собравшись однажды все втроем [108], а с ними вместе и граф Барселуш [109], они затеяли о том споры (travaram em aquela razao) как о вещи, что была еще свежа у них в памяти. И сие происходило в палатах их отца, сами же они пребывали в удалении от его присутствия, оставив его наедине с некоторыми делами, коими он на тот момент был занят; и столько проговорили о том деле со своим рыцарством, и много доводов было выдвинуто промеж них. В завершение же (a conclusao) они решили говорить о том с Королем.

— Поговорим, — сказали они, — с Королем, нашим сеньором и отцом, и скажем ему, чтоб он приказал [провести в жизнь] некое дело, в коем мы смогли бы явить доказательства нашей чести (em que possamos fazer de nossas honras), [и] где он смог бы сделать нас рыцарями, как то подобает величию его положения и превосходству нашей крови. Ибо коли скоро мир с Кастилией подписан, а со стороны Грады [Гранады] у нас нет верной надежды, то со всем этим в настоящий момент (nao ha hi pelo presente) нет ничего подходящего, в чем мы могли бы получить рыцарское положение, коли только не начать поиски заново. Ибо чрез тот способ (ca pela maneira), коим его милость [Король] имеет желание то содеять, все есть вещь малой ценности для величия подобного дела — ведь сколь бы ни были велики празднества, никогда имя их не будет иметь большой ценности для подобного случая, ибо для подобных [нам] людей степень своего рыцарства только и следует получать, что в великих деяниях [телесной] крепости, с великими трудами и опасностями и при виде крови своих врагов, разлитой пред их ногами. Сыновья же мещан и купцов, чья честь не может быть простерта далее подобного положения, ss. [scilicet, «а именно»], посвящения в рыцари, — для сих то дело подходящее (cousa convinhavel), коли будут устроены празднества и игры, ибо вся сила их чести лежит в славе их расходов.

Граф же Барселуш был старше их всех; какового, хоть и недоставало ему знатности рода со стороны матери, сотворил Бог столь добродетельным и с сердцем такого величия, что во всех вопросах чести скрадывал он низость материнской крови. И, вместе с тем, обладал он весьма великим благоразумием, какового вследствие имел в королевстве большой вес в [плане] совета — тем более что на протяжении долгого времени он уже пребывал вне сих королевств и бывал в домах великих князей и сеньоров, где ему оказывали великий почет, как по причине того, чьим сыном он являлся, так и из-за величия его должности (grandeza do seu corregimento), ибо, помимо того, что должности его (seus corregimentos) [110] были велики и славны, он вез с собою многих сеньоров и вельмож вместе со многими другими фидалгу сего королевства, кои всегда были ему весьма добрым сопровождением; и столь далеко было его путешествие, что он достиг Святого Дома Иерусалимского [111]. В сем путешествии, что он таким образом свершил, он [многому] научился и узнал много вещей, что повидал в тех чужих краях, каковых вследствие полезный его совет имел гораздо более веса. Так что, в силу всех сих вещей, хоть Инфанты и были столь осторожны и сдержанны, они все же возымели великую смелость для того, чтобы говорить со своим отцом, когда увидели, что граф столь великим образом восхваляет доброе их намерение.

вернуться

105

Примеч. перев. Жентил-омен (порт. gentil-homem) — еще один термин для обозначения дворянина, синонимичный «фидалгу»; аналог английского джентльмена (gentleman).

вернуться

106

«Жуста» — поединок на копьях.

вернуться

107

Турнир — конный рыцарский поединок.

вернуться

108

«...все втроем...» — т. е. Дон Дуарти (1391-1438), будущий король Дон Дуарти I; Дон Педру (1392-1449), будущий 1-й герцог Коимбры, «Инфант Семи Отъездов»; и Дон Энрики (1394-1460), будущий герцог Визеу, Энрики Мореплаватель. Дон Фернанду (1402-1443) в это время был еще слишком юн.

вернуться

109

Граф Барселуш — речь идет о Доне Афонсу, графе ди Барселуш (Комм. перев. Афонсу Португальский, затем Афонсу I ди Браганса (1377-1461), — 8-й граф Барселуш, 2-й граф Нейва и 1-й герцог Браганса, внебрачный сын великого магистра Ависского Жуана (будущего короля Дона Жуана I), участник взятия Сеуты. Основатель дома Браганса, впоследствии занявшего королевский престол Португалии. Согласно легендаризированной версии, его матерью была Инес Перес (или Инес Фернандес Эстевес, Инес Перес Эстевес), дочь кастильского сапожника-еврея Перо (Педро, или Мема) Эстевеса по прозвищу «Бородач из Вейруша» (”Barbadao de Veiros”), откуда и намеки Зурары на «низость материнской крови». Однако происхождение матери Афонсу Португальского до сих пор остается предметом споров, т. к. упоминаний о ней современников не сохранилось; первое упоминание восходит к Фернану Лопишу («Хроника Короля Дона Жуана I»), называющему ее «доной Инеш» и утверждающему, т. о., ее знатное происхождение).

вернуться

110

«Corregimento» и «corregimentos» — указание на высокие должности, исполняемые именем короля.

вернуться

111

«Святой дом Иерусалимский» — ссылка на «Сионскую горницу» («Сенакль», «Cenaculo»), где происходила Тайная Вечеря Христа и где на Богородицу и апостолов сошел Святой Дух.