Выбрать главу

— Что же до третьей вещи, в коей выказываете вы, что опасаетесь нехватки, могущей обнаружиться в войсках ваших, в особенности из-за малой надежности, что имеете вы [со стороны] королевства Кастильского, по каковой причине вам необходимо оставить границы страны вашей под охраной некоторой [части] войск, из-за коей не будет у вас восполнения [сил] (cumprimento) сообразно необходимому вам для подобного дела. И сего, сеньор, по милости Божьей не следует ни опасаться, ни страшиться, ибо в вашем королевстве есть много и весьма доброго народа, хорошо приспособленного для любого труда, что потребен для службы и почести вашей. И хотя бы и было так, что по необходимости подобало бы вам оставить ваши границы (leixar vossas frontarias) укрепленными, даже и тогда нашлись бы войска, дабы все исправить, тем более что, по милости Божьей, нет там основания для того, чтобы ожидать [оправдания] подобного сомнения. И сие по двум вещам: во-первых, вследствие прочности мирного договора, что есть между вами и ими, в коем имеется столько силы клятвы, что не только лишь между христианами, но даже и среди неверных было бы кощунственно его нарушить; и во-вторых, поскольку Инфант Дон Фернанду [Фернандо Кастильский], каковой есть главное лицо в королевстве, чрез чье посредство подобному делу [предполагаемому вторжению Кастильцев] должен быть дан ход, столь занят своими делами, что нельзя поверить, что он оставит верную надежду, каковая есть у него на приобретение королевства Арагонского, ради того, чтобы ввязаться (por se tremeter) в подобное новшество [предполагаемое завоевание Португалии], каковое еще оставалось бы под сомнением, дадут ли ему [сановники] королевства согласие на него или же нет, — и прежде всего потому, что сеньорой королевой там наша тетя, коей подобное дело не пришлось бы по нраву. Посему вам надлежит иметь уверенность в том, что вы можете начинать ваши деяния без опасения и без препятствий, что могло бы чинить вам то королевство; и не есть хорошо, что подобное сомнение выходит за пределы нашего секрета, поскольку добрые люди того королевства получили бы основание, дабы возыметь от сего возмущение вследствие малой веры, что была бы выказана относительно их [верности] правде.

До этого места дошли сии слова, согласно обнаруженному нами чрез истинное мнение тех сеньоров [Инфантов], там находившихся. И не уразумейте так, что подобным оборотом дается понять, что там находился кто-то еще помимо Короля и его сыновей; но я говорю, что получил то чрез их мнение, поскольку, когда Инфанту Дону Педру было поручено управление сими королевствами [140], он поведал мне большую часть сего деяния с намерением внести то, по завершении всего [труда], в хронику, как я сему уже положил некоторое начало.

Затем мне поведал так сеньор Инфант Дон Энрики, герцог Визеу и сеньор Ковильяна, в чьем доме я провел несколько дней по приказу сеньора Короля; каковой [Инфант Дон Энрики] об оных делах имел наиболее достоверное воспоминание (nembranca), нежели любое иное лицо в королевстве, относительно сущности основных вещей, в коих пребывает сила истории. И сие было по двум причинам; первая и основная — поскольку он из чрева своей матери вынес на себе подобие Креста Нашего Господа Иисуса Христа, ради любви и почтения к Коему всегда имел весьма великое желание воевать с неверными, в коем жил и претерпевал [великие испытания] (aturou) всю свою жизнь, как в дальнейшем будет поведано. И сие оглашение он сделал здесь, поскольку во многих хрониках, написанных весьма достаточными авторами, возникли весьма великие сомнения вследствие недостатка [имевшегося в них] весьма краткого оглашения.

И, возвращаясь к первому моему намерению, я говорю, что относительно четвертого довода, по сути коего Король говорил, что, захватив город Сеуту, он даст повод королевству Кастильскому захватить королевство Граадское [Гранадское], — о том было сказано мало и в основном Инфантом Доном Энрики. И, таким образом, сие четвертое сомнение, как и пятое, на тот раз осталось без разрешения, и сие произошло, поскольку Король по своей воле удалился от [общества] своих сыновей, показывая, что на тот момент не желал слушать более из тех [встречных] доводов.

ГЛАВА XIV.

О том, как Король приказал вызвать Инфанта Дона Энрики, и о доводах, что [тот] ему высказал, и как [Король] принял решение отправиться брать город

Оставалось, таким образом, вынести решение по тем двум выводам — и не потому, что у Инфантов отсутствовал (falecesse) ответ на них, но лишь по воле Короля, как выше оглашено. Не минуло, однако, много дней, как Король приказал позвать Инфанта Дона Энрики, своего сына, и уединился с ним, говоря:

— Почему в другой день я видел, что ты говорил больше, чем любой из твоих братьев, относительно дела с Граадой [Гранадой]? Я желаю, чтобы ты высказал мне сейчас целиком, что ты об этом думаешь.

— Сеньор, — сказал Инфант, — все, что я тогда говорил, есть лучшее из того, что я на сей счет разумею, и не по одному лишь своему решению полагал я, что дело то должно быть свершено, — но я говорил как тот, кто имел подле себя такую тройную поддержку, каковою были мои братья. Сейчас же, когда я должен дать полный ответ лишь со своей стороны, представляется мне, что достаточным для меня извинением должны послужить мой малый возраст и невеликое знание, что я имею о подобных делах, прежде же всего — немногое обдумывание, что я сему посвятил. Однако, поскольку я должен исполнять ваши веления как исходящие от моего сеньора и отца, я скажу, что думаю о том, — как наилучшим образом то разумею.

— Сеньор, — сказал он, — я нахожу, что все вещи, свершаемые нами в сем мире, имеют развязку главным образом в трех точках, ss. [scilicet, «а именно»], в прошлом, настоящем и будущем. И что касается прошлого, я учитываю [здесь], как в то время, когда Бог милостью Своею пожелал, чтобы возымели вы королевское звание, не было у вас в сем городе ничего, кроме лишь весьма малой доли, ибо и замок [Лиссабона] был против вас, и замок Алмады, и Синтры, и Торриш-Ведраш, и Обидуша, и Сантарена, и равно, почти по большей части, все прочие в королевстве, и пожелал Бог по милости Своей направить дела ваши таким образом, что, без большого урона для вас, все пришли к вам в подчинение и зависимость. Так что в не меньшей степени должны ожидать вы теперь, что, хотя бы то королевство Граадское и оказалось целиком в свободном владении Короля Кастильского, у вас все еще достанет мощи, дабы, с Его помощью, суметь отразить любой урон или обиду, кои пожелали бы вам вновь содеять [Кастильцы]; ибо более легким делом будет для вас содеять сие теперь, нежели в том первом начале, — по многим причинам, кои в настоящий момент необязательно вам оглашать, по причине глубокого знания, что вы [сами] о них имеете.

— Что же касается настоящего, я учитываю [здесь] службу Богу и вашу великую веру и христианство, а также тот довод, что не будет одобрения тому, что вам придется отказаться от войны против неверных, коли из нее воспоследует какая-либо помощь и услуга Королю Кастильскому в приумножение нашей веры, сколь бы великим врагом он ни был для вас, поскольку неверные хотят вам зла по [своей] природе, он же — по случаю.

— Говоря же о долженствующем наступить, я полагаю сие так, что захват того города никоим образом не может стать поводом к тому, чтобы дружба и мир, вновь обретенные вами ныне с тем королевством, должны будут, по сему, иссякнуть либо рухнуть, — напротив, предчувствую обратное, поскольку они [Кастильцы] изведают, вследствие величия сего деяния, отвагу (ardileza) и добрую годность (boa disposicao) ваших соотечественников и, вместе с тем, чудесную крепость, с коею свершите вы подобное деяние; и кроме того, они узнают, что захват того города станет великим подспорьем для облегчения [подготавливаемого] ими завоевания [Граады]. Коли же у них вовсе будет отсутствовать подобное знание, то злая воля их все же не будет располагать совершенными средствами для исполнения (perfeito cumprimento de enxucucao) сего — как из-за того, что завоевание [Граады] не столь легко свершить, так и того, что, по его свершении, не менее будет заботы для них в том, чтобы сберечь его и удержать.

вернуться

140

Примеч. перев. Педру, инфант Португальский (1392-1449), сын Дона Жуана I и Филиппы Ланкастерской, 1-й герцог Коимбры, был регентом Португалии в 1439-48, в период малолетства своего племянника Дона Афонсу V.