— Теперь вы можете узреть [то самое] мое подобие колдовства и [равно] спрашивать меня обо всем, о чем ваша милость пожелает, — и я смогу ответить вам со знанием дела пред вашими очами.
Весьма хорошо рассмотрел Король все то изображение, каковым оно было, и затем приор начал ему все пояснять (devisar), показав ему далее всю длину стены (toda a longura do muro), как она была устроена со стороны моря, и в какой мере была снабжена башнями, и какой высоты была бoльшая часть тех; и затем он показал ему замок со всем его расположением, и каковы были места, где город мог быть атакован, вместе со всеми прочими вещами, кои угодно было узнать Королю.
И хотя и говорил философ [Аристотель], что знание о вещи с большею силой проявляется чрез нее саму, нежели чрез ее подобие, но, не отвергая его изречения, что было бы для меня постыдно (que seria escarnho para mim), [я все же скажу, что] поистине не было недостатка ни в одной вещи из тех, что имелись в городе, дабы быть узренными и разведанными, кои бы все ни были там [на плане приора] весьма добро объявлены и узнаны, как то подобало, каковою вещью Король остался весьма доволен, много восхваляя добрую скрытность приора; и весьма годным (azada) показался ему тот город для того, чего он желал. И после некоторого небольшого обсуждения (razoado), что относительно того деяния состоялось, приказал Король, дабы убрали песок и те предметы, что там были; и на тот момент более не говорилось о вещах, что к тому делу относились.
ГЛАВА XIX.
Как Король сказал своим сыновьям, что весьма сомневался насчет того, чтобы начинать то деяние прежде, чем о нем вначале узнают Королева и коннетабль
После того, как был рассмотрен тот показ (mostranca), что устроил приор, Король поразмыслил обо всем на протяжении немногих дней; и, после того как все хорошо обдумал, говорил со своими сыновьями таким образом:
— Я поразмыслил относительно начатых нами дел и нахожу что для того, чтобы они могли быть добрым образом свершенными (para se bem poderem enxucutar), я имею два весьма великих препятствия. Первое — это Королева, моя превыше всех весьма ценимая (precada) и любимая супруга, каковая по своим великим достоинствам и доброте пользуется такой всеобщей любовью, что коли она на сие деяние не даст согласия, то никто из народа — да и из иных, вышестоящих, тоже — никогда за него не возьмется [и не вложит в то] никакого доверия (fiuza), ни усилия.
— Второе препятствие (empacho) — это коннетабль [161], каковой, как вы знаете, как по причине весьма доброй жизни, так и вследствие великих и счастливых событий (aquecimentos), что произошли [прежде], имеет жителей королевства столь дружелюбно к себе настроенными, что коли он, часом, выскажется против сего совета, то все почтут, что тот не был верен; что же до того, чтобы помочь нам в сем, то сия вещь будет для них [Королевы и коннетабля] менее затруднительна, коли их о том попросить. Посему, прежде всякой другой вещи, добро будет коли мы рассмотрим, каким манером мы дадим знать им о решении, что насчет сего имеем, дабы в дальнейшем, вследствие их неудовольствия, не вышло бы у нас какой-нибудь неловкости.
Инфанты были несколько недовольны [таким] поворотом в том деле, думая, что в обоих тех персонах найдут весьма великих противников, и сие они полагали по следующим причинам (per esta guisa): прежде всего, Королева была женщиною, каковая, согласно своей природе, не могла желать для них [как для своих сыновей] ничего опасного; в части же, касающейся коннетабля, они учитывали, что был он человеком старым и всю юность свою провел в стольких трудах, от коих по милости Божией вот уже столько лет как имел отдых, с великою и выгодною наградой за свои заслуги, каковая вещь, быть может, стала бы поводом для того, чтобы ввести его в сомнение относительно надежды на победу, коя для них из того деяния [взятия Сеуты] могла воспоследовать. Однако, подобно людям, в коих пребывала чудесная крепость, [Инфанты] не пожелали выказать, что то были главные препятствия, кои они могли встретить в том деянии. И, приняв сие во внимание, они сказали Королю, что подобные вещи были не таковы, чтобы держать их на большом счету.
— Поскольку, — сказали они, — как только Королева, наша сеньора и мать, изъявит одобрение относительно нашего замысла (movimento), коннетабль не станет тем человеком, что выскажется против какого-либо дела, кое вы прикажете [претворить в жизнь] ради службы Богу и приумножения вашей чести и положения. Посему, что касается Королевы, мы пойдем к ней и будем говорить с ней таким образом, что она сама станет тою, кто будет просить вас предоставить нам осуществлять сие деяние.
Королю показалось добрым советом то, что придумали его сыновья, и он сказал, чтобы они потрудились довести то до конца, поскольку ощущал, что как только сии два препятствия будут устранены, не будет у него иного сомнения, из-за коего он оставил бы осуществление своего притязания (sua demanda) [взятия Сеуты]. Инфанты тотчас отправились к Королеве и уединили ее в ее эштраду (estrado) [162], заговорив с нею таким образом:
— Сеньора! Хорошо ведомо вашей милости величие крови, от коей по милости Божией пришли мы в то положение, в коем пребываем ныне, каковое [величие] постоянно увлекает нас к весьма великим заботам, чрез кои мы смогли бы обрести доблесть тех князей, от рода коих угодно было Богу привести нас в сей мир. А сверх всего мы учитываем возраст, в коем пребываем, и наиболее почетный способ, коим мы могли бы принять звание рыцарства, в некотором месте, где будут вершиться какие-нибудь великие ратные деяния либо опасные труды и где наша доблесть могла бы быть явлена взорам всех. Ибо, так как в рыцари посвящаются главным образом те, кто среди прочих людей имеет превосходство в ратном деле, и тем более те, кого Бог пожелал наделить благородным происхождением, то в местах, где испытываются силы и проверяются сердца, получить посвящение в то звание будет для них почетнее всего.
— И поскольку Король, наш сеньор и отец, как для своих сыновей желал для нас почести и приумножения, то вознамерился устроить великие празднества и званые обеды, дабы почтить наше рыцарство, пред лицом каковой вещи мы никоим образом не могли быть довольны, принимая во внимание то, чем она является [по своей сути]. И когда мы пребывали в сем сомнении, пожелал Бог, чтобы вдруг к нам явился Жуан Афонсу, королевский управляющий, и поведал нам об одном городе, что расположен в Африке и зовется Сеутою, показав нам, сколь был он годен для того, чтобы быть захваченным; о каковой вещи мы поведали Королю, нашему сеньору и отцу, каковой послал туда приора и капитана, дабы рассмотреть расположение города — в самом ли деле окажется он таким, как говорил Жуан Афонсу; и сейчас они уже вернулись оттуда, и, согласно сообщению, ими доставленному, город весьма годен для того, чтобы его взять, так как для сего имеются добрые условия (bom aviamento).
— И поскольку, сеньора, мы имеем весьма великое желание довести сие деяние до конца и чувствуем, что Король не хочет предоставить себя для него столь беспрепятственно (assim despachadamente), как нам бы того хотелось, мы просим у вас как милости, чтобы, прежде всего, вы соблаговолили бы дать на то свое согласие, так как мы ощущаем определенно, что основное препятствие, кое должно иметься у Короля, есть сомнение, в коем он окажется (que em estara), не ведая, будете ли вы тем довольны или же нет, поскольку он будет озабочен тем, что, вследствие любви, вами к нам питаемой, сообразно положению [всех] прочих женщин [матерей], не будете вы рады тому, чтобы мы совершили вещь, от коей наши жизни окажутся в опасности; и потому (desi) [мы обращаемся к вам], дабы вы просили его, с вашей стороны, изъявить на то свою милость — направить нас так, чтобы довести сие до конца.
161
«Коннетабль» — ясно, что речь идет о Нуну Алварише Перейра (
162