Выбрать главу

Выслушаем также свидетельство А. да С. Виейры ди Мейрелиса («Gomes Eanes de Zurara», Instituto, vol. IX, 1861, pp. 107 e 108): «По зрелом и ясном суждении Гомиш Ианиш соединял незаурядную эрудицию, почерпнутую у лучших древних наставников; и хотя то был поздний урожай, от него произошло семя, которое не упало в сухую невозделанную почву, но дало прекраснейшие плоды. Что же до его достоверности как историка, то самое разумное — не выказывать на его счет сомнений».

На страницах Зурары, написанных с таким простодушием, присутствует не просто проблеск истины: в этом стиле, подчас таком замысловатом, угадывается полная искренность. И, почти вопреки нашему желанию, мы неожиданно переходим здесь к другому предмету — стилю Зурары. «Португальский Ливий» [18] высказывается о нем следующим образом: «коли и есть что-нибудь хорошо написанное из хроник сего времени, то его рукою»; а Дамиан ди Гойш — «в своем писании он прибегал к некоторым старинным словам и терминам, с рассуждениями многословными и полными метафор и фигур, что имеют место в историческом стиле».

Мы полагаем, что в оценке Барруша присутствует преувеличенное превозношение, а в словах Гойша — рассчитанное принижение. Если стиль не всегда ложится с кончика пера Зурары в легком и естественном виде, если колорит фразы порой пропадает в проявлениях громоздкой эрудиции, все же это не причина клеймить его как многословного и неизменно напыщенного автора.

Историк открытия и завоевания Гвинеи, предшественник Кадамосто, не лишен заслуженных лавров. В драгоценных книгах, которые он нам оставил, увековечена его слава.

IV. «ХРОНИКА ВЗЯТИЯ СЕУТЫ ДОНОМ ЖУАНОМ ПЕРВЫМ»

А) Рукописи

Существует несколько рукописей с легкими вариациями этого произведения Гомиша Ианиша ди Зурары. В их упрощенном перечислении мы последуем списку, составленному Франсишку Марией Эштевишем Перейрой в издании настоящей «Хроники» Лиссабонской академией наук.

1 — Национальный архив Торри-ду-Томбу, кодекс 368, а также кодекс 355.

2 — Лиссабонская национальная библиотека, кодекс 385. Еще один экземпляр имеется в кодексе 391.

3 — Библиотека Алкобасы, бывший кодекс 473, в настоящее время 317.

4 — Лиссабонский этнологический музей, под кодовым номером Е, 3238.

5 — Библиотека Пасу-да-Ажуда, под кодовым номером 49-XI-65.

6 — Муниципальная публичная библиотека г. Порту, под кодовым номером 86.

7 — Библиотека Анселму Браакампа Фрейри, под кодовым номером С, 331.

8 — Библиотека Каза-ду-Кадавал, в ненумерованном кодексе.

9 — Библиотека командора Жозе Антониу Виейры Маркиша из Браги, в ненумерованном кодексе.

Б) Издания

1-е издание. — Chronica del Rey Dom Joam I, de Boa Memoria e dos Reys de Portugal, o decimo. Terceira parte em que se contem a tomada de Ceuta. Offerecida a Magestade del Rey Dom Joam IV, N. Senhor, de miraculo memoria. Composta por Gomez Eannes de Azurara, Chronista mor destes Reynos, e impressa na linguagem antiga [19].

Далее следует виньетка с изображением распятого Христа, с надписью по сторонам: «Anno de 1644» [20].

Внизу страницы появляются следующие обозначения: «Em Lisboa. Com todas as licencas necessarias. A custa de Antonio Alvarez, impressor del Rey N. S.» [21]

Формат издания 0,275 м ? 0,175 м. Первые шесть листов не пронумерованы. Первый является титульным; на втором помещены разрешения; на 3-м, 4-м, 5-м и 6-м помещен «Пролог».

В конце данного издания «Хроники» мы имеем также: «Falecimento de Dom Joao, o I; Epitafio da sepultura del Rei Dom Joao o I; Testamento de Dom Joao o I» [22].

Этим изданием мы обязаны стараниям Дона Родригу да Кунья, епископа Порту.

2-е издание. — Это издание входит в серию Biblioteca dos Classicos Portugueses, опубликованной под руководством Лусиану Кордейру-и-Мелу ди Азеведу. Состоялось в 1899-1900 гг., имеет формат 0,190 м ? 0,125 м.

Данное издание — перепечатка издания 1644 г. с попыткой осовременить правописание и даже язык. Состоит из трех томов: 1-й — 153 стр., 2-й — 157, 3-й — 127.

3-е издание. — Cronica da Tomada de Ceuta por el-Rei D. Joao I composta por Gomes Eannes de Zurara [23].

Издана по распоряжению Лиссабонской академии наук, по рукописям №№ 368 и 365 Национального архива Франсишку Марией Эштевишем Перейрой (Academia de Ciencias de Lisboa, Coimbra, Imprensa da Universidade, 1915).

Содержит: «Introducao; Vida de Gomes Eannes de Zurara; manuscritos; impressoes; apendices I e II com a documentacao sobre a Cronica; indice de materias» [24].

Это стереотипное издание, снабженное исследовательскими материалами большой ценности. Содержит сравнение рукописных вариантов в подстрочных примечаниях.

V. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ МЕТОДОЛОГИИ

Учитывая особые установки, руководившие нами при представлении текста настоящего издания «Хроники взятия Сеуты», нам представляется полезным и даже важным уточнение основных принципов, которым мы подвергли процесс разработки этого текста, для того, чтобы его можно было четко отличить от любого другого издания. Мы всегда принимали в расчет предпочтения наибольшего числа современных читателей.

Подчеркнем, поэтому, осовременивающую роль следующих принципов.

1. Написание слов было полностью адаптировано, с упразднением двойных или ненужных для современного правописания букв. Поэтому настоящее издание наиболее приближено к современной орфографии.

2. Принимая во внимание, что как периоды, так и абзацы отличаются чрезвычайной длиной, что в некоторых случаях создает предпосылки для определенной путаницы в синтаксическом подчинении, мы сочли за благо сократить эти периоды, умножив этим их число, при этом их различение фиксируется лучшим образом — через знак точки. Аналогичный критерий был применен для создания новых абзацев, поскольку мы хорошо знаем, насколько привычен к ним современный читатель. Отсюда следует, что бесконечные абзацы текста Зурары подверглись разделению на несколько абзацев по сравнению с оригиналом. Следует также отметить, что это разделение периодов и абзацев, помимо внешнего вида текста, делает его понимание более легким и суггестивным.

3. Поскольку нам представляется необходимым сохранить вкус эпохи и мелодичное звучание текста, свойственное автору, мы никогда не заменим ни одно архаическое слово другим, из наших дней. Поэтому каждому архаизму и каждому слову, используемому в значении, отличном от современного, во всех случаях будет дано пояснение, должным образом вынесенное в концевую сноску.

4. Верные критерию сохранения печати изысканной старины этно-лингвистического характера, мы оставили без изменений формы глаголов «ser» и «haver» во всех случаях, когда первый из них принимает значение «быть, поддерживаться, существовать», а второй — «иметь, существовать».

5. Во всех случаях, когда автор использует аббревиатуры, мы следуем критерию их сохранения, однако указываем в концевых сносках их значение.

6. Все упоминания авторов, географических мест и иных предметов, требующих пояснения, должным образом отражены в концевых сносках.

7. Все выражения, понимание которых затруднено нехваткой необходимых элементов, чересчур устарелым синтаксисом, слишком строгим, на латинский манер, гипербатоном, либо каким-то иным обстоятельством, будут в полной мере объяснены в концевых сносках.

8. Когда встречаются некоторые периоды, либо части периодов, которые могут вызвать трудности у современного читателя, мы пытаемся вникнуть в самую суть такого рода фраз или периодов, хотя бы наше объяснение и становилось от этого несколько растянутым. По нашему мнению необходимо, чтобы мысль хрониста была сполна раскрыта и по достоинству оценена.

9. Мы настоятельно рекомендуем более чем однократное внимательное прочтение настоящей хроники, поскольку в этом случае будет возможным должным образом оценить мысль, чувство и саму литературную значимость этого произведения столь высокой ценности [25].

вернуться

18

Примеч. перев. Прозвище Жуана ди Барруша (Joao de Barros) (ок. 1496-1570), считающегося первым великим португальским историком. Славу «португальского Ливия» ему принесли «Декады Азии» — история португальской Индии и других азиатских стран (принцип деления истории по декадам — десятилетиям — восходит к «Истории Рима от основания города» Тита Ливия).

вернуться

19

Примеч. перев. «Хроника Короля Дона Жуана I, Доброй Памяти и из Королей Португалии десятого. Третья часть, в коей содержится взятие Сеуты. Преподнесена [Его] Величеству Королю Дону Жуану IV, Н[ашему] Сеньору, чудной памяти. Составлена Гомишем Ианнишем ди Азурарой, Главным хронистом сих Королевств, и отпечатана на старинном языке»

вернуться

20

Примеч. перев. «Год 1644-й».

вернуться

21

Примеч. перев. «В Лиссабоне. Со всеми необходимыми разрешениями. Издержками Антониу Алвариша, печатника Короля Н[ашего] С[еньора]».

вернуться

22

Примеч. перев. «Кончина Дона Жуана I; Эпитафия на могиле Короля Дона Жуана I» Завещание Дона Жуана I».

вернуться

23

Примеч. перев. «“Хроника взятия Сеуты Королем Д[оном] Жуаном I”, составленная Гомишем Ианнишем ди Зурарой».

вернуться

24

Примеч. перев. «Введение; Жизнь Гомиша Ианниша ди Зурары; рукописи, печатные издания; приложения I и II с документацией относительно Хроники; содержание».

вернуться

25

Примеч. перев. Будучи согласны в целом с «осовременивающими» принципами, предложенными Р. Бразилом, мы при переводе хроники на русский язык существенно разошлись с ним в деталях, вследствие чего наше разделение исходного текста Зурары на периоды и абзацы довольно существенно отличается по сравнению с изданием 1992 г. Нами также были в основном опущены примечания, касающиеся архаизмов, а сами архаизмы в необходимых случаях вынесены в круглые скобки в самом тексте. Также были дополнены, уточнены, исправлены, а во многих случаях и добавлены примечания, касающиеся исторических лиц, событий, авторов, произведений, понятий, географических мест и пр., а также толкования спорных и неясных терминов и оборотов, в чем мы в ряде случаев также разошлись с Р. Бразилом. При нехватке необходимых элементов в тексте мы по возможности пытались восполнить их, приноравливаясь к стилю Зурары (такие добавления помещены нами в квадратные скобки; также в квадратных скобках в целях напоминания иногда приводятся ранее уже данные в примечаниях значения определенных терминов).