Выбрать главу

— Сеньор! — сказал тот. — Весьма высокий и весьма превосходный князь, Король Дон Жуан Португальский, мой сеньор, посылает сказать вам, в силу верительной грамоты, вашей милости представленной, что ему многократно приходится выслушивать жалобы и сетования от своих подданных и соотечественников на многочисленные грабежи и ущерб, каковые жители вашей сеньории учиняли и учиняют ежедневно, не желая давать свободного прохода товарам оных его соотечественников чрез моря и порты вашей сеньории, а также чрез иные, коих они могут достигнуть, и свершая несправедливые и неоправданные репрессалии; относительно коих было прибегнуто к заступничеству вашей милости, прося у вас права и справедливости, ибо те учинители ущерба в оное время были вашими подданными, и соотечественниками, и населенцами оных ваших сеньорий, и вы были во власти покарать их и исправить. Каковую вещь не пожелали вы предпринять с оною справедливостью, но вместо того дали [тем] делам временную отсрочку; относительно чего оные пострадавшие вновь прибегли к вашей милости, не найдя в вас ни удовлетворения, ни справедливости, из чего наглядно видно, что вы изъявляете к сему благоволение и сочувствие, и еще тем более, что его милость [Король] полагает за достоверное, что ваши чиновники от вашего имени получили право на большую часть [награбленных] вещей, из чего наглядно видно, что вы изъявляете к сему сочувствие и благоволение. Посему его высокая милость, желая принять меры относительно оных дел, просит вас, чтобы вы тотчас же исправили их для него с совершенным удовлетворением, в противном же случае он будет считать, что бросил вызов вашей персоне и всем вашим землям и сеньории, дабы вести в них войну на море и на суше; и что, посему, он дает вам о том знать, дабы вы были предупреждены с его стороны, как его высочеству подобает предупредить вас в подобном случае.

Великую горесть выказал герцог, выслушав таким образом то посольство, и все прочие, что были с ним, сходным образом впали в великое изумление; и тогда они повелели Фернану Фогасе выйти за пределы дома [герцога], дабы им поговорить о том деле.

Герцог показывал все же, что не мог возыметь никакого терпения, говоря, что не только [со стороны] Короля Португальского, но и [со стороны] всей Испании не страшился ничего. И надлежит вам знать, что сей вызов (desafiacao) имел весьма правдоподобный характер, ибо истинно было то, что уроженцы того герцогства свершали весьма великие грабежи на море, [нападая] на корабли сих королевств; однако такую пользу принесло то посольство, что никогда более они не свершались, как то было ранее, в основном потому, что герцог сделался большим другом Короля, вследствие того доверия (fianca), что тот ему выказал.

Из тех советников нашлись там некоторые, сказавшие, что было бы добро, коли герцог направил бы Королю свой ответ смягченным, поскольку, как сказали они:

— Сеньор, сей король Португальский есть человек сильный, и мужественный, и весьма горячий (bem esquencado); и все его соотечественники суть люди, опытные в пользовании оружием, и сейчас они бесстрашны и горды вследствие великих побед, одержанных ими супротив королевства Кастильского; и сверх всего Король есть человек, побывавший уже во многих делах, и хоть сейчас он направляет вам таким образом сие послание, истинно есть то, что он должен иметь все свои приготовления завершенными; и прежде, нежели вы успеете то заметить, он явится на вас со всею своею мощью.

— Ибо тому будет уж добрых два года, — сказал [еще] один из них, — как слыхал я от одного купца, прибывшего из Брюгге, что ходили там новости, будто Король велел чинить свой флот и приказал строить другой, новый, вместе с другими великим приготовлениями к войне, кои он претворял в молчании; и так как он заключил мир с Кастилией, ясно видно, согласно сему посланию, что это для вашей милости готовится все сие веселье. И, как милости, не пожелайте по причине зла, кое четверо разбойников из земли вашей желают свершать, ввергать вашу персону и сеньорию в испытание неизведанное, ибо сей опыт должен свершаться не иначе, как в отношении крайних средств, ведь в нем на кону честь и жизнь.

Были там и иные, что рассуждали противным образом, однако герцог все еще не мог отойти от своей [притворной] горести. И тогда он приказал позвать Фернана Фогасу и, имея вид весьма суровый, начал давать ему свой ответ в таком виде:

— Как представляется, сей ваш Король впал в такую гордыню из-за добрых происшествий, что выпали ему во времена прошедшие супротив его соседей; все же, так как он благоразумен, то должен принять во внимание, что от одной палицы не могут пасть все и что в сей моей сеньории так же имеются люди, сведущие в рыцарском деле, как и в его, и что они имеют не меньшее желание послужить мне, нежели его [люди] ему. Посему вы передайте ему, что мне весьма радостно будет его прибытие и что он найдет меня готовым, когда придет; и что я удостоверяю ему, что встречу его в любом месте, куда только явится причалить его флот.

И для сего он велел ему составить свою верительную грамоту и приказал затем, чтобы тот отбыл, когда пожелает. Однако затем, когда настала ночь, герцог весьма секретно послал за Фернаном Фогасой, передав ему свои весьма благожелательные наказы для Короля вместе со многими другими словами ответной благодарности (regradecimento); и, сверх всего, оказал ему милость и велел, чтобы тот возвращался в весьма добрый час в свое королевство. И Фернан Фогаса не показал себя таким простаком, чтобы не суметь весьма хорошо поблагодарить его, чрез добрые свои слова, от имени Короля, своего сеньора, за всю добрую манеру, что тот [герцог] в том деянии явил. И таким вот образом он положил конец своему посольству.

ГЛАВА XXIX.

Как Фернан Фогаса возвратился с ответом на свое посольство и как шли дела относительно подготовки флота в то время, как он совершил свое путешествие

Хорошо выказал герцог Голландский, что имел желание доставить удовольствие Королю, поскольку, как только его [Короля] посол Фернан Фогаса отбыл, он тотчас же дал знать всем местам своей сеньории, что вследствие известных посланий, полученных им от Короля Португальского, необходимо было пребывать наготове, так как тот велел бросить ему вызов. И так начал он приготовления (comecou de se correger) к некоторым вещам, кои во всей его сеньории не могли уразуметь иначе (em al entender), кроме как [в том смысле], что они все-таки (todavia) имели открытую войну с королевством Португальским.

Король, после того как отбыл Фернан Фогаса, начал гораздо более скоро готовить все вещи, кои пристали ему для доброго устроения своего отбытия, приказав тотчас снарядить некоторых эшкудейру [191] с достаточными полномочиями, каковых разослал по всему побережью Галисии и Бискайи, и в Англию, и в Германию, нанимать большие корабли, сколько их могло быть найдено; каковое дело было не чем иным, как явным оглашением (manifesto pregao), что разносилось по многим частям христианского мира о том соединении [судов и вооружений] (armacao), что Король таким образом снаряжал. И поскольку новости издалека всегда делают вещь больше, чем она есть, хоть приготовления Короля и были весьма велики, все же молва [о них] была гораздо больше.

И в то время как готовились сии вещи и многие иные, прибыл вдруг Фернан Фогаса со своим посланием, каковое пришлось весьма по душе Королю; и он приказал, дабы по всему королевству было оглашено, что главными командующими сей армады должны будут стать Инфанты Дон Педру и Дон Энрики; но [при этом] он не пожелал, чтобы оглашалось определенно, будто они должны пойти на герцога Голландского, хоть в душе своей он и был бы весьма доволен, если бы так думали все, поскольку подобная манера сокрытия заставляла дело казаться более правдоподобным тем, кто то подозревал. И даже если бы он [Король] сказал [то] определенно, не преминули бы разузнать некоторые, что расположение той земли [Голландии] не требовало таких приспособлений (artificios), как те, что Король в настоящее время приказывал устроить; и, учтя сие, они смогли бы строить догадки (congeitorar) о другой, более достоверной цели. И в сем Король держался такой манеры, что когда ему говорили о том походе, то он внешне приходил в спокойствие (assessegava sua contenenca) таким образом, что давал понять, что не было то верное место, для коего он свершал свои приготовления (percebimento). С другой стороны, он ставил вопросы и делал жесты, имевшие целью изобразить завоевание той области [Голландии], где он желал, чтобы оно предполагалось.

вернуться

191

Примеч. перев. Эшкудейру (escudeiro, букв. «оруженосец, щитоносец») — высший из наследственных титулов средневековой португальской знати.