— Посему, дабы оные мирные договоры были закреплены и подтверждены, Король, наш сеньор, чрез авторитет королевы, своей матери, и прочих [членов] своего совета, направил нас как своих послов, дабы мы подписали оную присягу и привезли бы ему о том наши подтвердительные записи, в коих содержался бы весь акт, что относительно сего будет иметь место.
— Так что, весьма высокий и весьма могущественный князь, да будет угодно вашей милости устроить так, чтобы оная присяга была дана, таким образом, чтобы оные мирные договоры соблюдались бы и крепли, согласно тому, что вашими послами было обговорено и подписано.
Когда же суть того посольства была таким образом изложена, Король сказал:
— Хотя во всех прочих делах великие князья имеют манеру задерживать несколько свои ответы, дабы иметь основание посоветоваться, но что касается сего [случая], то вот уже много дней как мною проведен совет, ибо столь крепким почитал и почитаю я любую вещь, что те мои послы от моего имени обговорили, как если бы я содеял ее своею собственною персоною. И посему мне весьма угодно принести оную присягу, тем образом, коим вами у меня испрошено, и отныне и впредь относиться ко всем делам моего племянника таким образом, каким я отношусь к своим собственным, и чтобы притом уроженцы его страны имели бы такую манеру [общения] с уроженцами моей, какая по здравом суждении подобает (que e razao).
Что же до присяги, сказал Король, то, дабы принести ее так, как подобало, он прикажет позвать некоторых из принципалов своего королевства, коих там [при дворе] не было; и что тогда он устроит так, чтобы они [послы] получили удовлетворение согласно своему ходатайству (como eles fossem despachados segundo seu requerimento).
И так на тот день ими был положен конец вышеозначенным делам. И послы получили благородные места для размещения (nobres pousadas), и если раньше они пользовались добрым гостеприимством и обеспечивались вещами, в коих испытывали необходимость, то впредь с того момента все то сделалось для них гораздо лучше; ибо они пребывали в том городе, где Королю поставлялось множество усладительных вещей, в особенности свежая рыба, коею они [Кастильцы] в некоторых частях своего королевства плохо обеспечены; Король же имел манеру приказывать снабжать их в избытке всем.
И далее, когда настало [для того] время, Король и его сыновья принесли свою присягу, и тем самым образом, каким то было сделано в Кастилии, о чем оные послы составили свои акты (estormentos) и записи, согласно тому, что, как им показалось (segundo sentiram), подобало для надежности их дел.
Но потому, что помимо оного посольства у них имелись и некоторые иные вещи, о коих им следовало походатайствовать, такие как захват некоторых кораблей или ущерб [оным], что обычно случается между пограничными соседями (vizinhos dos extremos), то им оказалось необходимо пробыть еще несколько дней при дворе, дабы походатайствовать о тех вещах, в каковой промежуток [времени] Диа Санчес де Бенавидес захворал; и невзирая на то, что по приказу Короля его весьма хорошо лечили, болезнь была такова, что по необходимости должен был он положить конец своей жизни, каковая вещь вызвала неудовольствие Короля (da qual cousa a el-Rei desprougue); и, таким образом, он приказал устроить ему весьма пышные похороны, и на погребение явилась большая часть добрых [знатных] людей (bons homens), бывших в том городе, по приказу Короля.
И как этим, так и всем прочим гостеприимством, кое приказал оказать Король, епископ [Монданьедский] остался весьма доволен; и, таким образом, он весьма восхвалял Короля по всем местам, где проезжал, возвращаясь в свою страну, ибо вслед за тем он в краткое время был препровожден.
И надлежит вам знать, что после того, как сии послы въехали в Португалию и до того, как епископ возвратился [в свою страну], неизменно содержались они, и их люди, и животные за счет Короля, столь щедро (assim grandemente), как он имел обыкновение то делать. И в конце были поднесены епископу великие дары [в виде] золотых и серебряных драгоценностей, и тканей, и перьев большой ценности; каковые вместе с прочими вещами стали поводом для того, чтобы те служители, что прибыли с оными послами, вопреки своей природе (contra sua natureza) весьма восхваляли великую щедрость (manificencia) Короля.
ГЛАВА XXXIII.
Как Король Арагонский направил своих послов к Королю [Португальскому], и об ответе, что те увезли, и как в ту пору некоторые чужестранцы явились предложить свои услуги Королю, и о манере, коей он с ними держался
Так как мы уже сказали о послах Кастилии и обо всем, что последовало в ходе их посольства, скажем сейчас обо всех прочих послах, что явились к Королю по причине той армады, кою он таким образом снаряжал, ибо слава ее, как нами уже сказано, была весьма великой, и звучала во всех краях, и весьма устрашала сердца людей, в особенности же тех, что проживали в наибольшей близости от сего королевства.
И было так, что как только в Кастилии было решено, что послы отправятся в Португалию, тотчас некоторые из тех сеньоров в [королевском] совете написали Королю [Арагонскому] Дону Фернандо, давая ему знать обо всем том деле, как оно вышло, ибо хотя он и пребывал в таком отдалении (ca posto que ele estivesse assim alongado), в Кастилии не свершалось никакого весомого дела, о коем не доводилось бы до его сведения (que a ele nao soubesse), и сие было оттого, что большинство тех [сеньоров в совете] были его ставленниками; и так же, как дали ему знать об отбытии послов, так же передали ему затем письменно и весь ответ, что те привезли. И тогда досталась ему иная, гораздо большая забота, поскольку про себя он помыслил так, что, коли уж Король [Португальский] предоставлял полную безопасность королевству Кастильскому, подписав мирные договоры чрез присягу, как уже сказано, то могло быть так, что истинное намерение [его подданных] состояло в том, чтобы пойти на него [Короля Арагонского] или на какое-либо место его сеньории. И сей помысел имел он постольку, поскольку приобрел королевство [Арагонское] тем образом, о коем вы уже слышали, во владении каковым пребывал еще столь малое время; и было ему сказано, что граф Орхельский [Урхельский] (conde de Orgel), полагавший за собой большее право на королевство, нежели он, видя, что своими силами (por si) уже не мог приобрести королевское звание, будто бы написал Королю Дону Жуану о том, как он был таким образом силою лишен своего (como ele era assim forcado do seu), и что, поскольку в том королевстве он не мог вступить в права, да будет тому [Королю] угодно помочь ему; и что [даже] с малым усилием, что тот относительно сего предпримет, он [граф Урхельский] будет полностью введен в обладание им [королевством Арагонским], ибо и большинство, и знать того королевства подчинялись Королю Дону Фернандо не иначе, как насильно, ибо всем было ведомо, что королевство по справедливости принадлежало более ему [графу Урхельскому], нежели Королю Дону Фернандо. И [еще писал будто бы граф Урхельский Королю Дону Жуану,] что, коли Богу окажется угодно, чтобы он таким образом приобрел то владение, сам он не пожелает принимать звание короля; но что имелись у него две дочери на выданье, тот же [Король Дон Жуан], равным образом, милостью Божией имел сыновей, так что пусть женит на них двоих из тех, с условием, что тот, кто женится на старшей, примет затем звание короля Арагонского, другому же сыну будет дана земля в том королевстве, на коей он сможет проживать почетным образом, с его же [графа Урхельского] кончиной ему [другому сыну Короля Дона Жуана] достанется его графство со всею его землей.