Выбрать главу

Каковой порядок мы не можем соблюдать в сем произведении, так как оно было начато столь поздно, как вы уже слышали, и [само деяние велось] в столь великом секрете, по каковой причине в тех делах было весьма мало записей, кои впоследствии погибли, [так что остались] лишь те, что были составлены после совета в Торриш-Ведраш, когда было решено огласить отбытие Инфантов. И бумаги, тогда составленные, были не более чем постановлениями, что обыкновенно делаются при всех наборах, в коих предстоит участвовать некоторому множеству войск; да и те, к тому же, были составлены не ранее как в последний год [деяния]; сверх же всего, дела были столь великими и перемешанными (emburilhadas) между собой, по каковой причине не смогли быть записаны иным образом, ибо многие вещи не столь легки для того, чтобы их объять, — ведь тот, кто находит колеса от повозки разрозненными, нуждается в некотором времени, чтобы их собрать.

ГЛАВА XXXIV.

Как послы Короля Граадского [Гранадского] прибыли к Королю [Португальскому], и о том, что они у него испросили, и как они доставили послание [своего] Короля Инфанту Дуарти, и о вещах, что они тому обещали

Осталось теперь сказать о том, как Король Граадский направил своих послов к Королю Португальскому — ибо коли прочие рексы [короли], христианские, имели основание питать страх, то гораздо более имел [его] он, принимая во внимание, сколько раз отправлял он свои послания Королю [Дону Жуану], дабы обрести его дружбу и прочность мира, и никогда не мог их от него добиться. Что же мог он подозревать теперь, слыша новости о подобном соединении [войск], коего слава устрашала многих князей христианского мира, — тем более, что свободные [непокоренные] мавры (mouros forros), что живут в сем королевстве, взирая вот так на то соединение как люди, не утратившие той дружбы со всеми прочими маврами, коей требовала их секта, никогда не переставали вопрошать, каково же было истинное намерение Короля [Португальского]. И нет сомнения, что сей секрет не был бы им раскрыт, — согласно великому усердию, кое они предприняли дабы его узнать, — коли узнать его имел бы случай кто-нибудь из королевства [Португальского], за вычетом тех, о ком мы уже сказали.

Однако же, следуя вот так на ощупь (apalpando assim), после того как узрели, что Король [Португальский] обнадежил Кастилию и Арагон, они заподозрили, что то соединение не могло направляться никуда более, кроме как на королевство Граадское; и так они и написали Королю Граадскому в своих письмах. Каковой [Король], выслушав таким образом те новости из стольких краев, направил к Королю [Португальскому] своих послов, каковые были некоторыми маврами большого авторитета, имевшими своих толмачей (turgimaes), дабы те переводили им с языка. И Король [Дон Жуан], так же, как он имел обычай хорошо принимать всех чужеземцев, принял [так же] и их, согласно своему положению. И когда настало им время представить свое посольство, они сказали:

— Король, наш сеньор, посылает сказать вам, что, после того как сие ваше владычество пребывает во владении королевством, никогда между вашими и нашими уроженцами не встречался такой раздор, из-за коего одни перестали бы торговать с другими доставляя из того королевства в ваше множество товаров и [равно] из вашего в сие. И что, помимо всего, оный сеньор всегда питал к вам в душе своей весьма великую любовь, главным образом по причине великих ваших доблестей и доброты, каковая [любовь] заставляла его много раз посылать вам свои подарки, чего он никогда не делал ни одному христианскому королю.

— Однако же, — сказали они [далее], — поскольку некоторые из наших уроженцев питают страх перед прибытием в ваше королевство со своими товарами, каковое обыкновение они имели ранее (como antes soiam), по причине новостей, что они получили о подготовке вашего флота, подозревая, что, быть может, то делается против какого-либо из мест нашей сеньории, прочие же купцы нашего королевства прекратили везти свои товары, опасаясь, что те будут задержаны вами либо по вашему приказу, — то да будет вам угодно, во избежание таим образом того подозрения (suspeicao), дать ему [Королю Граадскому] некоторую поруку, что одни и другие [народы] могут пребывать и торговать в мире, как они всегда поступали; каковою вещью вы оказали бы ему великую милость, каковую он, с Божьего соизволения, разумеет возместить вам другою подобной же либо весьма большей, когда она будет у него [вами] испрошена.

— Не знаю я, — ответил Король, — что за причина есть у мавров питать подобное подозрение, да и у моих уроженцев также, при столь малом достоверном знании моей воли, поскольку хоть я и приказываю таким образом приготовить мои войска, дабы послать моих сыновей ради службы мне, истинное намерение сего весьма далеко от их знания. И я не вижу, какую причину мог бы иметь, что показалась бы обоснованною, дабы дать подобную поруку. Посему вы скажите ему, что я не имею в виду вводить в отношении как него, так и кого-либо еще, подобное новшество (emnovacao), ибо я никогда не поступал так во все мои дни. И поскольку таково заключение моего намерения, вы можете отправляться в весьма добрый час, когда вам будет угодно.

Мавры ощутили, что чрез такой ответ не получали никакой поруки; [и тогда они] говорили с Королевой, дабы узреть, смогут ли повести дело иным образом, ибо такое наставление (avisamento) имели от Короля Граадского; каковое состояло в том, что богатая вольноотпущенница (rica forra) [225], что была главною из жен того мавританского короля, посылала сказать Королеве Доне Филипе, что Король [Граадский], ее сеньор и супруг, направил своих послов в сие королевство испросить некоторые вещи у Короля [Португальского], и ей было бы весьма приятно, чтобы те были добро улажены. И поскольку она знала, сколь подвигают сердца мужей добрые просьбы жен, когда они испрашивают у них некоторые вещи, насчет коих питают желание, то просит у нее, в знак внимания к ней (por contemplacao sua), дабы ей оказалось угодно взять на себя поручение испросить у Короля ответ [относительно] того деяния, вложив в то все свое доброе желание, таким образом, чтобы воля Короля Граадского, ее сеньора и супруга, была бы приведена к тому концу, коего он желал. И что, поскольку та [Королева Дона Филипа] имела дочь на выданье, то в скором времени могла бы узреть благодарность за свою добрую волю, ибо она [богатая вольноотпущенница] удостоверяла ей, что пришлет для нее [дочери Королевы] лучшее и самое богатое приданое, какое никогда не давалось ни одной принцессе, ни мавританской, ни христианской.

Кем, однако, должен был оказаться тот, кто подвигнул бы Королеву на то, чтобы говорить в таком духе, — ибо Королева была женщиною, весьма преданной Богу и, сообразно делам своим, весьма дурно воспринимала поручение от всякого неверного с тем чтобы добиться для него какой-либо милости; тем более, что она к тому же была и уроженкой Англии, коей народ среди всех народов мира по природе не любит никого из неверных.

вернуться

225

«Rica forra» — данное выражение трудно для интерпретации, представляется, что его следует понимать так: «женщина богатая и знатная, но бесплодная, так как ей не удалось завести детей» (Комм. перев. Мы предпочитаем перевод «богатая вольноотпущенница», поскольку «forro» — это «освобожденный, вольноотпущенный»; и нет ничего невозможного в том, чтобы главная из жен эмира Юсуфа III Гранадского (1407-1417), о котором говорится в данной главе (и которому, кстати, наследовал его сын), была бывшей рабыней. Не исключено, однако, что под словом «forra» подразумевается просто «мавританка из Гранадского эмирата» — поскольку ранее в этой главе Зурара уже употребил по отношению к жителям этого последнего мусульманского государства на Пиренейском полуострове общий термин «mouros forros» — «свободные (т. е. еще не покоренные христианами) мавры»).