Выбрать главу

— Мне неведома, — ответила она, — манера, коей ваши рексы держатся со своими женами, но среди христиан нехорошим почитается ни для какой королевы, ни для всякой иной великой государыни вмешиваться в дела своего мужа иначе, кроме как в тех случаях, для каких они вершат свои советы, на коих решают свои дела согласно тому, как разумеют, а жены их чем они лучше, тем с большим усердием оберегают себя от желания узнать то, что их не касается, ибо доподлинно ведают, что их мужья вместе со своими советниками имеют большую заботу о том, что относится к чести их положения, нежели сами они [жены] то могут узнать. Правда то, что подобным образом они ограждены не настолько, чтобы у них не осталось власти испросить им угодное, но просьбы сии таковы, что их мужья не имеют причин отказывать им в них; и те из жен, что делают противное, не почитаются за воспитанных и скромных.

— Посему вы скажите королеве, вашей сеньоре, что я благодарю ее за добрую ее волю, но что она может поступать со своим приданым, как ей будет угодно; ибо, по милости Божьей, дочери моей не будет недоставать приданого на ее свадьбу. Вы же испросите ваше дело у Короля, моего сеньора, ибо он таков, что, коли вы испросите у него то, что есть справедливо, он сделает то для вас с весьма доброю волей.

Мавры ощутили, что не возымели доброго послания от Королевы, [и тогда] попробовали испытать Инфанта Дуарти, дабы узреть, смогут ли великими своими посулами склонить его на свою сторону (sua devacao); и отправились к нему и сказали, что Король Граадский, их сеньор, был человеком, весьма желавшим иметь дружбу с его отцом и, соответственно, с ним самим и со всем Португальским домом, и дабы ему [Инфанту Дуарти] поверить, что воля его [Короля Граадского] была именно такова, он мог бы хорошо узнать [о том] от всех купцов и любых иных уроженцев сего королевства [Португальского] — с какою лаской и благосклонностью обращались с ними [в королевстве Граадском], дозволяя им ввозить свои товары и торговать с его уроженцами, так, как если бы они были подданными какого-нибудь мавританского короля, с коим он [Король Граадский] имел весьма близкое кровное родство.

— По каковой причине, сеньор, — сказали они, — [Король Граадский, наш сеньор,] послал нас к оному вашему отцу со своим посольством, о каковом, полагаем, ваша милость уже имеет некоторые сведения. Посему, сеньор, поскольку Король Граадский, наш сеньор, весьма желает обрести ту поруку, коей мы испрашиваем, он велит сказать вам, что, так как ему известно, что Королю, вашему отцу, предстоит потрудиться в сем деянии главным образом по вашему совету, то он просит вас, чтобы, в знак внимания к нему, вам оказалось бы угодно взять на себя поручение по оному ходатайству, таким образом чтобы, вследствие доброй воли, кою вы в сие вложите, оно могло бы прийти к желанному для него концу. И дабы вы не почитали труд ваш за дурно потраченный, он обещает вам как король, каковой он есть, оказать вам такую услугу, что во всех частях света будет поименована великою, в обеспечение чего вам будет нами дана любая гарантия, кою ваша милость потребует, и даже, коли будет в том надобность, достаточный залог (abastante fianca).

— Государи сей земли — ответил Инфант — не привычны к тому, чтобы продавать свою добрую волю по цене денег, ибо, поступая подобным образом, имели бы больше оснований зваться торгашами, нежели сеньорами или государями. Однако обещания ваши простительны относительно подобного случая; ибо не только лишь сей подарок, что Король, как он говорит, послал мне, но даже все его королевство — если бы он дал мне поруку в том, что отдаст его мне подобным образом, — я не принял бы от него, и равно не смог бы обратиться к Королю, моему сеньору и отцу, с ходатайством таким, что не было бы справедливым и обоснованным. Король же Граадский, ваш сеньор, не должен предпринимать подобных ухищрений (cуcegas), не имея для того причины более справедливой.

И таким образом возвратились мавры [в свое королевство], мало довольные таким ответом.

ГЛАВА XXXV.

Как Инфант Дон Энрики явился после января говорить со своим отцом, и как он вернулся в Порту, и о манере, коей он держался в своем снаряжении

Кажется мне, что настало уже для меня время оставить сии вещи и поговорить об иных, в большей мере относящихся к подготовке флота. Однако прежде я скажу немного о доброй воле, кою все имели к тому, чтобы послужить Королю в том деянии, поскольку каждый ощущал такую радость в своих приготовлениях, как если бы определенно ведал, что безо всякой опасности предстояло ему одержать победу; и никакой помехи не составляло для них сомнение, что имелось у них относительно точного места [цели похода], ибо [все еще] не ведали, куда предстояло им направиться.

И поделились тогда жители королевства на две части, поскольку имелись там одни, что служили Королю во всех его трудах, и обыкновенно были более или менее одного возраста, другие же были сыновьями сих, каковые имели в себе весьма великое желание достичь таких же заслуг, как их отцы. Ибо так же, как сыновья худородных (galgos) как правило следуют природе своих отцов, так же сыновья добрых [знатных] людей (bons homens) обыкновенно приходят к тому ремеслу, коим занимались их отцы, чрез то добившиеся заслуг (por que mereceram). Я не говорю о некоторых, что чрез свое многообразное созвездие [противоречивое влияние своего гороскопа] (por sua desvairada constelacao) теряют свою пригодность (bondade); ибо так же есть и иные, что по своему рождению не обязаны следовать [путем] доблести, и Бог оказывает им такую милость, что они приходят к ней и следуют ей, чрез что обретают затем почесть, — [и все сие я не беру в расчет,] ибо во всех вещах в качестве целого берется наибольшая часть.

Однако для того, чтобы сии приготовления не были столь совершенны, как того всем желалось, возникло одно весьма великое препятствие, поскольку [люди] начали умирать от чумы (pestenenca) в городе Лиссабоне и также в Порту, и сие было, как говорили, по причине кораблей, прибывших из многих краев, и на некоторых из них была чума. И поскольку сия болезнь, как говорит Святой Исидор в Этимоллогикуме (Etimollogicum) [226], есть заразна, она произвела весьма великий урон при подготовке того флота, главным же образом [тот урон проявился] в смерти Королевы, о коей горевали более всего.

Мы не можем утверждать напрямую, чтобы кто-нибудь в королевстве имел более великую заботу о том, чтобы подготовить полагавшееся ему [в том деянии], нежели Инфант Дон Энрики; ибо как только минул месяц январь, он явился говорить со своим отцом, поведав ему о том состоянии, в коем оставил все [порученные ему] дела, и сказав ему также, что просил у него как милости, дабы он отдал ему свое распоряжение в письменном виде, таким манером, как то надлежало.

— Сын мой, — сказал Король, — неугодно мне, чтобы в настоящее время имели бы вы иной приказ или распоряжение, нежели ваша добрая воля и доброе желание, кои я в вас ощущаю, к тому, чтобы мне послужить; но возьмите одно мое письмо, дабы вам все подчинялись бы как главнокомандующему (capitao geral); и другое подобное я дам вашему брату Инфанту Дону Педру. Вы же отправляйтесь сей же час в Порту, и поспешите настолько, насколько вам то возможно, с тем чтобы привести сей флот оттуда, но будьте осмотрительны с тем чтобы, так долго, как сможете, воздерживаться от вступления в город иначе, как только в случае великой необходимости.

И так отбыл Инфант оттуда, где пребывал его отец, то есть из Сакавена [227], где тот находился постоянно после того, как чума распространилась по Лиссабону, и до того, как заболела Королева. И держался Инфант такой манеры в своих делах, что в те три последовавших месяца подготовил все свои войска, и вооружения, и съестные припасы таким образом, что в начале месяца мая вступил в город Порту, где тот же час приступил к тому, чтобы поскорее снарядить свой флот и приказать осуществить все дела, что к тому относились, столь добрым и столь почетным образом, что ни его юный возраст, ни отсутствие практики в подобных делах не смогли помешать тому, чтобы он получил великую похвалу за чудесный свой труд, ибо говорили там старики, что весьма следовало дивиться тому, что человек в возрасте двадцати лет столь умело и беспрепятственно претворил в жизнь подобное дело.

вернуться

226

Примеч. перев. Т. е. в «Этимологиях» (или ”Origines” — «Началах») в 20 книгах, знаменитой энциклопедии раннего средневековья, составленной св. Исидором, архиепископом Севильским (ок. 560-636).

вернуться

227

Примеч. перев. Сакавен (порт. Sacavem) — населенный пункт в Португалии, в нескольких километрах к северо-востоку от Лиссабона. Относится к конселью (муниципалитету) Лориш, с 2013 — центр фрегезии (района) Униан-даш-Фрегезиаш-ди-Сакавен-и-Приор-Велью.