Выбрать главу

ГЛАВА IV.

О намерении, что возымел Король, направить в Кастилию [посольство] с просьбой о мире

Но сейчас, в первую очередь, надлежит узнать о великом желании, что возымел Король, узреть завершенными события той войны, что была между ним и королевством Кастильским. Не потому что в сердце своем страшился он мощи кастильцев (Castelaos) или каких-либо иных людей, ибо был достаточно силен (ca assaz era desforcado) и храбр во всех опасных делах; и чем большими были труд и страх, тем более великими были его усилия, как вы хорошо слыхали, в местах великих и опасных [сражений], где он бывал, [и] как отважно он их удерживал. Тем более не имел он причины желать мира, что все события [войны] до того вершились в соответствии с его волею, ибо во всех тех деяниях фортуна отвечала [его замыслам] (ca em todos aqueles feitos lhe a fortuna respondera) лучше, чем он мог бы желать; по каковой причины деяния той войны во всех частях света были весьма громки и славны, и даже больше из-за ущерба и потерь, понесенных кастильцами, нежели им самим или его [людьми].

Однако сражался он таким образом (de tal guisa), что [даже] все время пребывая в бою, казалось, искал мира, как то ясно было видно по всем его делам. Каковая вещь всегда весьма превозносилась как докторами Святой Церкви, так и философами-стоиками [71] и перипатетиками [72], [равно как] и всеми прочими авторами историй (autores historiais), как греческими, так и латинскими; каковые все вместе и каждый сам по себе соглашаются [с тем, что] сия есть самая превосходная добродетель, что может быть встречена в князе, ss. [73], быть стойким в несчастье и смиренным в благоденствии, ибо из-за нехватки (ca por falecimento) как того, так и другого, уже многие из князей потерпели весьма великие падения, согласно тому, что рассказывает Жуан Бокачио (Joao Bocacio), поэт, что родом был из Флоренции [74].

И да не уразумеете вы, что Король так желал мира в силу усталости, что возымел от поддержания трудов войны, каковые сами по себе столь велики, что превыше их нет иных, больших. Ибо нет (ca nao ha) князя, что выдерживал бы их беспрерывно без того, чтобы к нему загодя не явилась старость, за много лет до того, как того требует ее природа, как вы то можете видеть во второй декаде Тита Ливия [75], в десятой книге, где он говорит о причинах, что были у Ганнибала [76] [в беседе] со Сципионом [77] называть себя стариком, при том, что было ему 36 лет — [все] только из-за трудов войны, что вел он в Испании и Италии на протяжении 16 лет.

А если бы Король Дон Жуан сию усталость и докуку ощутил, то не воплотил бы в жизнь после (nao mouvera logo), как только обрел мир (tanto que a paz teve cobrada), столь великие дела, кои, как вы в дальнейшем найдете, он воплотил (moveu).

И таким образом, ни страх превратностей фортуны, ни ужас пред великим сонмом врагов не были основною причиной того (principal azo por que), что он искал мира, — и в равной мере (nem outrossim) [не было таковою] желание удалиться от трудов и найти отдых и покой (assossego). Чему же еще можем мы приписать сие его желание, нежели тем двум принципам, что написаны перстом Божьим на первой скрижали [78], данной Моисею [79] на горе Ореб (Oreb) [80], в коих заключены все прочие [принципы], согласно тому, что говорит Святое Писание, ss., что он любил Бога превыше всех вещей, а ближнего своего как самого себя? Он любил Бога в той мере, в какой жаждал и желал послужить Ему в том деле, что пристало его положению, подставляя грудь свою для получения ран и увечий, не страшась ни труда телесного, ни пролития крови ради Его любви; и, что было наиболее ценно, не жалея жизни своей (nao perdoar a sua vida) ради превознесения (exalcamento) Его Святой Католической Веры.

И пусть некоторые глупцы и трусы говорят, что война с маврами не есть величайшая служба, коя может быть сослужена Богу верными его христианами, — тяжко ошибаются они; ибо, будь так (ca, se assim fora), весьма благородные короли Испании [81], вытеснившие из нее мавров после смерти Короля Дона Родриго [82], не творили бы (nao fizeram) сегодня столь великих чудес, какие Бог ради них творит каждый день на гробницах, где они покоятся, и не свершалось бы столько служб в соборах, и монастырях, и церквях, кои они столь великим образом возвели и одарили, оставив им (leixando-lhes) весьма большие доходы, коими они поддерживали себя и поддерживают многих верующих людей, что каждый день прославляют и почитают имя Господне. И блаженные мученики, что ради превознесения (exalcamento) Его Святой Веры отправились к маврам, дабы принять венец мученичества, не имели бы таких мест (sedas), что [они] имеют и [коими] обладают вечно пред троном Императора Небесного.

И [Король Дон Жуан] любил ближнего [своего] (e amava-a o proximo) в то время, как скорбел о любом ущербе, что тот нес. Ибо, хоть и одерживал он над ними [кастильцами] те победы, но всегда просил и предупреждал их о том, чтобы они все-таки заключили мир (amoestava que todavia houvessem paz). И то было сильным жестом (cousa forte), ибо он — тот, кого [самого] следовало просить о мире (que ele que havia de ser requerido por ela) вследствие победы, им одерживаемой, — сам посылал испросить его. Однако он делал то с двойною целью (a dois fins): во-первых, его тяготил [причиняемый] им ущерб, поскольку были они [кастильцы] христианами, во-вторых же, воюя с ними, не имел он возможности послужить Богу так, как [того] желал.

В сем отношении (passo) некоторые — немногим менее, чем еретики, — стоят на том, что всех разумных существ (criaturas razoaveis), какого бы закона они ни были, должны мы считать за ближних; а коли так, то причинять им вред наверняка (de certa ciencia) было бы ошибкою. На сие, однако, я мог бы дать ответ из тех, что уже давал выше, вместе со многими другими авторитетами Священного Писания, и [сей ответ] я мог бы хорошо обосновать, пусть даже ученость моя и слаба. Каковые [контраргументы] записаны не будут, ибо в подобных местах они суть не для оглашения во всей полноте (de todo).

Однако же, завершая (concludindo) сию главу, [скажем, что] добродетельный Король Дон Жуан, во исполнение великого своего желания, следуя заповедям нашего Господа настолько, насколько мог, искал и испросил мира; к каковому Бог его направил, зная его желание, тем образом (pela guisa), о коем в дальнейшем услышите.

ГЛАВА V.

Как послы отправились в Кастилию и что за ответ они получили

По смерти Короля Дона Энрики [Энрике] [83], каковой был сыном того Короля Дона Жуана [Хуана], что явился на битву [при Алжубарроте] [84], от него остались двое детей, ss. [scilicet, «а именно»] один сын, коего звали Дон Жуан [Хуан] [85], как его деда, и одна дочь, что носила имя Доны Катарины, как ее мать [86]. И поскольку тот сын Короля Дона Энрики, что наследовал королевство после своего отца (seu padre), был весьма малого возраста, то, когда он начал царствовать впервые, его опекунами остались Королева Дона Катарина, его мать (sua madre) [87], что была сестрою Королевы Доны Филипы [88], и Инфант Дон Фернанду [Фернандо], его дядя, что после был Королем Арагонским [89]. И затем, спустя [некоторое] время, Король [Дон Жуан Португальский] направил своих послов к тем опекунам Короля [Кастильского], с их верительными грамотами (cartas de crenca), дабы заключить с теми мирный договор между двумя королевствами, [в] такой [форме] и тем образом (assim e por aquela guisa), как то, по мнению [сторон], надлежало сделать по праву. Каковыми послами были Жуан Гомиш да Силва [90], алфериш (alferes) Короля [91], и богатый человек (rico homem) [92], и [член] его совета, и Мартин Досен (Martim Dosem), управляющий домом Инфанта Дуарти [93], и доктор Белиагу (Beliago), декан (adaiao) кафедрального собора Коимбры [94], — все трое и каждый в своем положении люди выдающиеся и большого авторитета.

И как только они прибыли ко двору Короля [Кастильского] и вручили ему свои верительные грамоты, то с успехом начали улаживать порученные им дела (comecaram de acertar seus feitos) с теми опекунами Короля, каковые в тот же час выказали немалое удовлетворение тем, чтобы мир был заключен, — если только, по возможности, будет найден путь к [наиболее] доброму и верному его заключению. И надлежит вам знать, что добрая воля сих [опекунов] подвигнута была сими причинами (por esta guisa).

вернуться

71

Стоики — последователи философской школы Стои (стоицизма), основанной Зеноном из Китиона (IV-III вв. до н. э.).

вернуться

72

Перипатетики — ученики и последователи Аристотеля.

вернуться

73

Ss. — то же, что scilicet (лат. «а именно»).

вернуться

74

Т. е. Джованни Боккаччо (1313-1375) — великий итальянский писатель и поэт, введший т. н. октаву (ottava rima) — стихотворение из 8-и строк с единой схемой рифмовки. Главное произведение — «Декамерон».

вернуться

75

Тит Ливий — великий римский историк эпохи Августа, автор «Анналов» — ценного исторического памятника, посвященного славе Рима и его империи (Комм. переводчика: «Анналы», или «Летопись», — авторское название труда Ливия; в исторической традиции принято условное название «История Рима от основания города»).

вернуться

76

Ганнибал — великий враг Рима, карфагенский генерал, разбивший римлян при Каннах.

вернуться

77

Сципион — см. прим. 29.

вернуться

78

Первая скрижаль — ссылка на две «скрижали Завета», данных Богом Моисею.

вернуться

79

Моисей — проводник, посланный Богом, чтобы вывести евреев из рабства в Египте (см. книгу «Исход»).

вернуться

80

Ореб — Хорив (Синай), гора, где Бог явился Моисею, чтобы вручить ему «скрижали Завета» с Десятью Заповедями.

вернуться

81

«Короли Испании» следует понимать как «короли Пиренейского полуострова».

вернуться

82

Дон Родриго — см. прим. 34.

вернуться

83

«Дон Энрики» — ссылка на короля Кастилии, сына короля Дона Хуана — участника битвы при Алжубарроте (Комм. перев. Имеется в виду Энрике III Кастильский (Болезненный) (исп. Enrique III el Doliente) (1379-1406) — король Кастилии и Леона с 1390, сын Хуана I и Элеоноры Арагонской).

вернуться

84

Примеч. перев. Имеется в виду Хуан I (исп. Juan I de Castilla) (1358-1390) — король Кастилии и Леона с 1379, сын Энрике II Кастильского и Хуаны Мануэль де Вильена. Будучи женат на Беатрисе — единственной дочери короля Португалии Дона Фернанду I (не оставившего мужского потомства) — претендовал на португальский престол. В декабре 1383 группа заговорщиков во главе с Жуаном, магистром Ависским, незаконнорожденным сыном короля Дона Педру I, убивает графа Андейру — советника и любовника вдовствующей королевы-регентши Доны Леонор Телиш (матери Беатрисы), которая должна была править страной до рождения дочерью наследника мужского пола; Леонор спасается бегством и обращается за помощью к зятю Хуану I Кастильскому. Ввиду угрозы кастильского вторжения народ в Лиссабоне провозглашает магистра Ависского «защитником и правителем королевства». В ответ Хуан I вторгается в Португалию и оккупирует Сантарен; 6 апреля 1384 он разбит Нуну Алваришем Перейрой (коннетаблем Португалии, назначенным Жуаном Ависским) в битве при Атолейруш, с 29 мая по 3 сентября ведет неудачную осаду Лиссабона, которую вынужден снять из-за разразившейся среди его солдат эпидемии чумы. После этого Хуан I вынужден вернуться в Кастилию, чтобы при поддержке Франции подготовить новое вторжение; перед лицом этой угрозы кортесы в Коимбре 6 апреля 1385 избирают Жуана Ависского королем Португалии (под именем Дона Жуана I), что кладет конец португальскому междуцарствию (т. н. Кризису 1383-85). В ходе нового вторжения Хуан I 29 мая 1385 терпит поражение в битве при Транкозу и 14 августа — сокрушительное поражение в битве при Алжубарроте; после этого уже Дон Жуан I переносит военные действия на территорию Кастилии. В дальнейшем война идет с меньшей интенсивностью и переменным успехом; в 1400 между двумя королевствами заключено перемирие, а 31 октября 1411 состоялось заключение (подписание и ратификация) Айльонского мирного договора (Tratado de Ayllon) — событие, которое и описывается в настоящей главе «Хроники взятия Сеуты».

вернуться

85

Примеч. перев. Имеется в виду Хуан II Кастильский (исп. Juan II de Castilla) (1405-1454) — король Кастилии и Леона с 1406, сын Энрике III Кастильского и Екатерины (Каталины) Ланкастерской.

вернуться

86

Примеч. перев. Т. е. Екатерина (Каталина) Кастильская (исп. Catalina de Castilla) (1403-1439) — 2-я дочь Энрике III Болезненного и Екатерины (Каталины) Ланкастерской, сестра Хуана II Кастильского, инфанта Кастилии, герцогиня Вильена в своем праве; в браке с Энрике де Трастамара, сыном короля Фернандо I Арагонского, — инфанта Арагона, графиня Альбукерке и Ампурьяс.

Зурара ошибается: на самом деле Энрике III Кастильский оставил троих детей — его старшей дочерью была инфанта Мария Кастильская (1401-1458), жена Альфонсо V, короля Арагона и Неаполя.

вернуться

87

«Дона Катарина» — королева Кастилии. (Комм. перев. Имеется в виду Екатерина (Каталина) Ланкастерская (англ. Catherine of Lancaster, исп. Catalina de Lancбster) (1373-1418) — английская принцесса из дома Ланкастеров, дочь Джона Гонта, 1-го герцога Ланкастера, от его 2-й жены Констанции Кастильской, единокровная сестра Филиппы Ланкастерской. Жена Энрике III Кастильского, королева-консорт Кастилии и Леона, с 1406 — регентша при своем малолетнем сыне Хуане II Кастильском).

вернуться

88

«Дона Филипа» — ссылка на жену Дона Жуана I, Филиппу Ланкастерскую. (Комм. перев. Филиппа (Филипа) Ланкастерская (англ. Philippa of Lancaster, порт. Filipa de Lencastre) (1359-1415) — английская принцесса из дома Ланкастеров, старшая дочь Джона Гонта, 1-го герцога Ланкастера, от его 1-й жены Бланки Ланкастерской, единокровная сестра Екатерины Ланкастерской. Жена (с 1387) короля Дона Жуана I Португальского, королева-консорт Португалии. Брак Дона Жуана I с Филиппой Ланкастерской стал заключительным актом нового англо-португальского альянса, оформленного Виндзорским договором 1386 и первоначально направленного против франко-кастильского союза; данный альянс, формально продолжающийся до настоящего времени, является старейшим в истории мировой дипломатии.

вернуться

89

«Инфант Дон Фернандо» — нам известно, что позже он стал королем Арагона; на тот момент он являлся «инфантом Кастильским» и состоял опекуном. (Комм. перев. Фернандо (Фердинанд) I Арагонский (Справедливый, или Честный) (исп. Fernando I de Aragon, el Justo y el Honesto) (1380-1416), также Фернандо де Трастамара и Фернандо де Антекера, — король Арагона и Сицилии с 1412, регент Кастилии с 1406. Сын Хуана I Кастильского и Элеоноры Арагонской, брат Энрике III Болезненного и племянник короля Арагона Мартина I, не оставившего законного наследника. Его избрание королем в результате т. н. Компромисса в Каспе положило конец Арагонскому междуцарствию 1410-12. В 1413 разбил своего соперника в борьбе за арагонский престол Хайме II, графа Урхельского, вторгшегося в Арагон, и в 1413-14 завоевал графство Урхельское).

вернуться

90

Примеч. перев.Жуан Гомиш да Силва (ум. ок. 1431) — португальский сановник и вельможа (рику-омен), 1-й или 2-й сеньор Вагуш, сторонник магистра Ависского Жуана в ходе Кризиса 1383-85. Участник Коимбрских кортесов 1385. Впоследствии занимал должности копейру-мора (copeiro-mor, королевского виночерпия), а позже — алфериш-мора (alferes-mor, королевского знаменосца), а также ведора-даз-обрас (vedor das obras, управляющего работами) в провинции Энтри-Дору-и-Минью.

вернуться

91

Примеч. перев.Имеется в виду алфериш-мор (алфериш-мор королевства Португальского, алфериш-мор Португалии, алфериш-мор Короля; порт. alferes-mor do Reino de Portugal, alferes-mor de Portugal, alferes-mor d'El-Rei) — королевский знаменосец на поле брани; до создания поста коннетабля Португалии (1382) алфериш-мор выполнял функции главнокомандующего королевской армии, затем данная должность стала чисто почетной.

вернуться

92

Примеч. перев. Рику-омен (порт. rico-homem, «богатый человек», т. е. вельможа) — в XIII-XV вв. название высшего слоя португальской знати. Члены этой социальной прослойки занимали высшие государственные должности, обладали крупными состояниями и имели титул «Дон».

вернуться

93

«Мартин Досен» — фидалгу (дворянин), чье настоящее имя было «Martim Dossem», управлявший домом инфанта Дона Дуарти. См. «Хронику Дона Жуана I» Фернана Лопиша, часть 2-я, гл. 193-198. (Комм. перев. Мартин Осен, Мартин ду Сен, Мартин ди Осен (Martim Ocem, Martim do Sem, Martim de Ocem) (ум. 1435) — доктор права, член совета королей Дона Жуана I и Дона Дуарти I, шанселер-мор (chanceler-mor, главный канцлер) Дона Жуана I, управляющий домом инфанта Дуарти. В 1400 был направлен послом в Кастилию для заключения перемирия с королем Энрике III Болезненным).

вернуться

94

«Белиагу» — речь идет о докторе Жуане Гонсалвише Белиагу, декане кафедрального собора Коимбры. См. Фернана Лопиша (главы, указанные в предыдущем примечании). (Комм. перев. По другим данным, его звали Фернан Гонсалвиш Белиагуа).