Выбрать главу

И посему, завершая (concludindo) сию главу, уразумеем, что великим государям и иным добрым людям надлежит так доблестно поступать в своих деяниях, чтобы авторы историй нашли причину описать их дела в достославную их память и наставление другим, что после них пожелают обрести доблесть и отдалиться от порочных обычаев, так, чтобы имя их не оставалось навек пред людьми им на позор, поскольку помимо доброго имени, что никогда не умирает, или противного ему, что никогда не утрачивается, они приумножают в блаженстве, что относится к их душе. Поскольку те, что происходят из их рода, получая почесть за их заслуги, просят за них Бога, и равно все прочие относятся с великим почитанием (reverenca) к их могилам, и с добром произносят имя их, слыша или наблюдая процесс их добрых дел (bondades).

ГЛАВА CV

В коей автор возносит благодарность Богу за окончание своего произведения

Иисус Христос, наш Искупитель и Спаситель, был Тем, Кого призвал я в начале своего произведения, ведая свою слабость, дабы принять от Него помощь, без коей в мире сем нельзя начать, довести до середины (mear) и завершить ни одного дела, почему я и сказал в начале, что сей Его помощи не можем мы достичь (percalcar) чрез самих себя, без ходатайства и посредничества святых, главным образом славной и без единого пятна Девы, нашей Владычицы Святой Марии, Его Матери, каковая [может быть уподоблена голубице, ибо], как говорит философ [Аристотель] в книге о природе животных (animalias), врожденное свойство голубицы есть сетовать (gemer) на протяжении всей своей жизни.

Наша Владычица есть Та, что всегда сетует пред лицом Своего Сына, прося спасения для наших душ и помощи для наших жизней. Посему, в завершение своего произведения, со всем благоговением (reverenca) и смирением, возношу я многую благодарность Ему, истинному Богу, моему Господу Иисусу Христу, за то, что Ему оказалось угодно Милостью Своею направить мои дела таким образом, что я довел их до конца в похвалу и почесть сему победоносному Королю и весьма превосходному принцу и весьма победоносному мужу Инфанту Дуарти, его сыну, и прочим Инфантам, его братьям, и равно всем князьям, сеньорам, рыцарям, фидалгу, что в оном деянии приняли участие.

Равным образом возношу я многую благодарность Деве Марии, по чьей милости и заслугам испрошенное мною было [мне] предоставлено, и госпоже Святой Екатерине, мученице и деве, чью святость я почитаю безгранично, и также всех прочих святых двора небесного, мужчин и женщин.

И прошу я с великим почтением Короля, моего сеньора, чтобы он простил мне все недостатки, что в сем произведении с моей стороны будут обнаружены, и пусть он винит за то более мою грубость и слабый талант, нежели решимость моей воли.

И я прошу и молю равным образом всех верных христиан и в особенности уроженцев сих королевств, чтобы, читая сие произведение, они всегда держали в памяти душу того святого Короля, чьею доблестью и силою сей город Сеута был завоеван и вырван из-под власти неверных и приведен под ярмо веры нашего Господа Иисуса Христа и равным образом [я прошу] за душу Короля Дона Дуарти, его сына славной памяти, что помог его [город Сеуту] завоевать и удерживал и защищал его во все дни своей жизни; и равно [прошу я за души] всех тех, кто первыми в нем потрудились и впоследствии даже погибли, защищая его.

И они [читатели] должны равным образом просить у Бога от всего сердца и со всем желанием, чтобы Он пожелал сохранить положение Короля, нашего сеньора, и всегда помогать ему в том, чтобы удерживать и править своими королевствами, в особенности тем городом, что пребывает ради приумножения веры нашего Господа Иисуса Христа и почести его королевской короны; не забывая [просить также за] Инфанта Дона Энрики, что со столь великими трудами и расходами всегда управлял им в своем положении.

И было завершено сие произведение в городе Силвиш, что в королевстве Алгарви, двадцати пяти дней марта, когда эры мира [461] исполнилось пять тысяч двести одиннадцать римских лет, и эры потопа четыре тысячи пятьсот пятьдесят два года, и эры Навуходоносора две тысячи сто девяносто семь лет, и эры Филиппа, великого царя Греческого, тысяча семьсот шестьдесят три года, и эры Александра, великого царя Македонского, тысяча семьсот шестьдесят один [год], и эры Цезаря тысяча четыреста восемьдесят восемь лет, и эры нашего Господа Иисуса Христа тысяча четыреста пятьдесят лет, и эры Асиануса Египтянина тысяча шесть лет, и эры Аравигов [Арабов] восемьсот двадцать восемь лет, и эры Персиянцев восемьсот семнадцать лет, и эры первого короля, бывшего в Португалии, триста сорок восемь лет, и царствования Короля Дона Афонсу Пятого одиннадцать лет и еще двести пять дней.

ПРИЛОЖЕНИЯ

к «Хронике взятия Сеуты» в издании 1915 года [462]

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ДОКУМЕНТ VI-A

13 декабря 1455 года

Дон Аффонсу [463], милостью Божьей Король Португалии и Алгарви и сеньор Септы (Cepta) [Сеуты]. До сведения всех, кому доведется зреть сию грамоту, мы доводим, что дона аббатиса монастыря Вайран (Vairam) послала сообщить нам, что прежние настоятельницы, бывшие в оном монастыре, утратили некоторые записи (scripturas), что относились к его правам и привилегиям. И что, поелику они весьма необходимы оному ордену, она просит нас, дабы мы приказали передать ей их копию в заверенном виде (em publica fforma). Мы же, принимая во внимание ее слова и прошение, желая оказать ей благодеяние и милость, повелели Гомижу Ианишу ди Зураре (Gomez Eanes de Zurara), командору ордена Христа (Christos) [и глав]ному хранителю ([e guar]da moor) хранилища, в коем находится архив сих [наших] Королевств, и нашему хронисту, чтобы он передал ей оную копию чрез алвару [464], ч[то бы]ла дана в сем городе xii дней июля по рас[поряжению...] Жилла, писаря казначейства (per man[dado de...] gill scripuam da fazenda). Каковой Гомиж Ианиш во исполнение нашего повеления, приказал провести поиски в оном архиве, где была обнаружена в одной книге, каковая была [книгою] дознаний Короля дона Аффонсу, графа Беллоньи (Bellonha) [Булони] [465], статья, что гласит следующее:

Hic jncipit jnquisitio que vocatur pijdillus parrochianorum ecclesie eiusdem loci. domjnjcus zote eiusdem ville. Juatus et jnterrogatus quot casalia sunt in ipsa villa pijdilli dixit quod sunt .lxxx.v.e casalia popullata et sunt .x.m casalia despopullata. Jnterrogatus quot sunt jn dominy Regis dixit quod audiuit dici quot sunt tres partes tocius ville et quarta pars est mjlitum et monasteriorum. et dixit quod illi xiij casalia que fuerunt do[mi]ny Petri Pelagij troitizendis. sunt modo monasterij Vairam et filiorum et nepotum predicti domnj Pelagij, et etc. [466]

И иная статья, что гласит следующее:

Hic jncipit inquisitio ville que vocatur Zurara et parrochianorum predicte ecclesie pinjdilli. dominicus rromany eiusdem loci juratus et jnterrogatus quot casalia habentur in ipsa villa. dixit quod C. l. j. et sunt inde domine Regis .Cxxiij. et sunt despopullata .vij. et omnia alya ssunt popullata. et dixit quod dompna Maior egee habet ibi .xiij. casalia et .ij. due de maladia. Et Majore egitanie habet ibi .viij. casalia et Monasterium Vairam habet iby .vj. casalya et etc. [467]

Каковых записей, таким образом найденных, оная дона аббатиса запросила, чтобы ей были выданы копии в заверенном виде. И оный Гомиж Ианиш выдал их ей, согласно тому, что в алваре Короля содержалось. Дано в городе Лиссабоне xiij [13] дней декабря. Король направляет сие чрез оного Гомижа Ианиша ди Зурару. Год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiiiC Lb [455]. — Гомиж Ианиш ди Зурара заплатил xbij [17] реалов.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

СООБЩЕНИЕ О ВЗЯТИИ СЕУТЫ, КОТОРОЕ ДАЕТ АБРАХАМ БЕН САМУЭЛЬ ЗАКУТО, ЕВРЕЙСКИЙ АВТОР НАЧАЛА XVI ВЕКА

Франсишку Мария Эштевиш Перейра [468]

Абрахам бен Самуэль Закуто [469] родился в Саламанке в 1450-е годы. Благодаря своим обширным познаниям в области космографии и астрологии был преподавателем в Саламанкском, затем в Сарагосском университетах. Еще в свою бытность в Саламанке, в период с 1473-го по 1478-й годы [470], Закуто составил на еврейском языке труд, который озаглавил «Biur Luhot, Происхождение таблиц» (Biur Luhot, Origem das taboas), три рукописи которого имеются в библиотеках Лиона, Мюнхена и Вены [471]. Когда в 1492 году короли Кастилии Дон Фердинанд и Донья Изабелла изгнали из своих королевств всех евреев, которые там проживали, многие из них, числом более двадцати тысяч семей, перебрались в Португалию с дозволения короля Дона Жуана II, чтобы отправиться оттуда морем в другие страны [472]; среди этих евреев находился и Закуто со своей семьей, по-видимому, обосновавшийся в Беже [473].

вернуться

461

Примеч. перев. Об используемых Зурарой календарных эрах см. прим. 4-12 к гл. LXXXVII.

вернуться

462

Примеч. перев. «Cronica da Tomada de Ceuta por el Rei D. Joao I composta por Gomes Eannes de Zurara publicada por ordem da Academia das Sciencias de Lisboa, segundo os manuscritos Nos. 368 e 355 do Arquivo Nacional por Francisco Maria Esteves Pereira. Academia das Sciencias de Lisboa, Rua do Arco a Jesus, 113. Lisboa, 1915» («“Хроника взятия Сеуты Королем Д[оном] Жуаном I”, составленная Гомишем Ианнишем ди Зурарой, опубликованная по распоряжению Лиссабонской академии наук по рукописям N°N° 368 и 355 Национального архива Франсишку Мария Эштевишем Перейрой. Лиссабонская академия наук, Руа ду Арку-а-Жезуш, 113. Лиссабон, 1915»).

вернуться

463

Примеч. перев. Т. е. Дон Афонсу V Африканский (порт. D. Afonso V, o Africano) (1432-1481) — король Португалии с 1438 г.

вернуться

464

Примеч. перев. Алвара (порт. alvara) — королевская грамота, привилегия.

вернуться

465

Примеч. перев. Т. е. Дон Афонсу III Булонский (порт. Afonso III, o Bolonhes; 1210-1279), — король Португалии с 1248 г. Был женат первым браком на Матильде II, графине Булонской (графство Булонь находилось в северной Франции, на побережье Ла-Манша), совместно с которой был графом Булонским в 1238-53 гг.

вернуться

466

Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Эта статья воспроизведена в Inquisitiones, Portugaliae Monumenta historica, tomo I, p. 480.

вернуться

467

Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Эта статья воспроизведена в Inquisitiones, Portugaliae Monumenta historica, tomo I, p. 482.

вернуться

468

Примеч. перев. Эштевиш Перейра, Франсишку Мария (1854-1924) — португальский военный и научный деятель, выдающийся историк-ориенталист. Полковник инженерных войск. Полиглот, владел многими европейскими (в т. ч. русским), восточными и классическими языками. В качестве члена Лиссабонской академии наук был ответственным за издание ряда исторических источников, в т. ч. «Хроники взятия Сеуты» (1915, издание приурочено к 400-летнему юбилею данного исторического события) и «Книги псовой охоты» (Livro de montaria) Дона Жуана I (1918).

вернуться

469

Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Isaac Broyde, The Jewish Encyclopedia, vol. XII, New York and London, 1907, p. 627 (Комм. перев. Принятая форма имени на русском языке — Авраам бен Шмуэль Закуто, в Электронной еврейской энциклопедии — Аврахам бен Шмуэль Закуто).

вернуться

470

Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Joaquim Bensaude, L’astronomie nautique au Portugal a l’epoque des grandes decouvertes, Berne, 1912, p. 22 и 57.

вернуться

471

Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Joaquim Bensaude, L’astronomie nautique..., p. 57.

вернуться

472

Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Ruy de Pina, Chronica del rei D. Joao II, cap. LXV; Damiao de Goes, Chronica del rei D. Manuel, primeira parte, cap. X.

вернуться

473

Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Gaspar Correia, Lendas da India, cap. III (tomo I, p. 10).