Канцелярия Дона Жуана I, кн. V, л. 82.
II
Дон Афонсу (Afomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, мы доводим, что, желая оказать благодеяние и милость Гомижу Ианишу, рыцарю нашего дома и нашему хронисту (canonista), почитаем мы за благо и предоставляем ему, дабы он имел и получал от нас с первого дня января, что было ныне, сей настоящей эры iiij c lj [451-го] в обладание каждый год бытности нашей милости шесть тысяч белых реалов [502] в счет того, что ему из них каждый год будет выдаваться из нашей казны, в подтверждение чего мы приказываем выдать ему сию нашу грамоту, подписанную нами и припечатанную нашею подвесной печатью (seelo pendente), дабы ему иметь в сем защиту. Дано в нашем поселке Сантарен xxix дней марта. Составлено Руем Диашем, год нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lj [451].
Канцелярия Дона Афонсу V, кн. XI, л. 26, v.
III
Дон Аффонсу (Affonso) [504] и проч. До сведения всех, кто сию нашу грамоту узрит, мы доводим, что приказали Жоану Руижу Карвалью, эшкудейру [505] из нашей стражи и получателю (rrecebedor) нашей придворной канцелярии, чрез Эштевана Вашкижа (Esteuam Vaasquez), контадора [506] нашего дома, взять на себя заботу и обязательство относительно всех денег, кои он за нас получил в поселке Брюгге (Bruges) графства Фландрского, куда мы послали его ради некоторых дел, подобающих для службы нам, в год эры нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lj [451].
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И двадцать одна либра пять солду [507] за сто дюжин отскобленных пергаментов (purgamynhos rrespanзados) [508], врученных им Гомижу Ианишу да Зурале (Gomez Eanes da Zurala), нашему слуге, командору Алкайнша (dAlcгjz) [509], автору хроники достославных деяний наших королевств, дабы держать их на хранении в нашей библиотеке, находящейся в городе Лиссабоне, каковая поручена его попечению алварой согласно приказу... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дано в нашем городе Эвора xiiij [14] дней месяца июля. Составлено Перу Алварижем (Pкro Aluarez). Год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lij [452].
Канцелярия Дона Афонсу V, кн. XII, л. 62, r.
IV
Весьма высокий и весьма превосходный государь и весьма могущественный Сеньор.
Как то лучше известно вашему высочеству (uossa alteza), одно из свойств великодушного есть желание прежде давать, нежели получать. И поелику людям не может быть дано вещи большей в сем мире, нежели почесть, каковая, говорит философ [510], всем желанна естественным образом как некое великое благо, ибо из всех телесных вещей она есть величайшая, но не лучшая. И посему говорит он, что награда [в виде] почести должна быть дана тому, кто весьма благороден и превосходен, награда же в виде выгоды — тому, кто искусен (mesteiroso). Достоверность чего воистину доказывается тем, что не можем мы воздать большего, нежели почесть, ни Богу, ни наиболее достойным и добродетельным [среди людей] во свидетельство и в награду за их добродетель.
И хотя в деяниях ваших можно отыскать вещи, весьма достойные великой почести, из коих вы вполне могли бы приказать составить целый том, Ваша Светлость (Vossa Senhorya), поступая с подлинным великодушием, пожелали прежде ее дать, нежели получить. И тем больше великодушие ваше, чем более даваемое является вещью благородною и превосходною. Вследствие чего, когда ваша милость (vossa mercee) в прошлом году находилась в сем городе, вы сказали мне, сколь желали бы узреть переложенными в запись деяния Сеньора Инфанта дона Энрики, вашего дяди, ибо ведали, что коли и достигли некоторые из католических князей в сем мире совершенства героических добродетелей, то он должен был бы считаться за одного из главных [среди них]. Посему вы повелели мне, дабы я потрудился узнать весьма достоверно манеру, коей всегда держался он в жизни, вместе со всем прочим процессом его деяний, и чтобы, получив обо всем пространные сведения, я занялся бы записыванием сего в наилучшем виде, каком смогу, приведя мне изречение Туллия [511], каковой говорит, что человеку надлежит не просто делать хорошее дело, но делать его хорошо. Ибо вам думалось, что ошибкою будет, если от столь святой и столь добродетельной жизни не останется образца — не только для государей, что после вашего века будут владеть сими королевствами, но также и для всех прочих [государей] в мире, кои от описания ее смогли бы обрести знание; по каковой причине [наши] земляки возымели бы причину посетить его гробницу, свершив при том божественные жертвы для приумножения его славы. Чужеземцы же имели бы пред очами имя его, воздавая великую хвалу его памяти. И поелику мне, при выполнении повеления вашего, известно, что не столько тем делаю услугу вам, сколько блага себе самому, безо всякого иного ответа принялся я за работу. Однако, Сеньор, после того как я начал, узнал я, что допустил ошибку, вмешавшись в то, о чем добро не ведал, ибо слабым членам и легкая ноша кажется чрезмерною. Однако, Сеньор, приложив усилия с тою волей, что добрых слуг заставляет вещи тяжкие ощущать легкими и годными к завершению, потрудился я над тем, чтобы закончить сие наилучшим образом, каким мог, хотя и признаюсь вам, что не вложил в то столько усердия, сколько мне подобало, по причине иных забот, что в ходе [сего] труда у меня прибавились. Однако, такой, каков он есть, я посылаю его вашей милости, узнав же, что вы его одобряете, почту то великою наградой за сей труд. И поелику, Сеньор, как писал в одном послании святой Иероним [512], тот, кто пишет, многих берет в судьи, ибо среди множества наличествует разногласие как в разумении, так и в предпочтениях; и есть некоторые, что полагают, будто дурные деяния записываются вследствие зависти или же недоброжелательства, а то, что говорится о добродетели и славе достойных, когда имеет место некая вещь превыше того, что они могут себе вообразить, легкомысленно почитается ими за ложь, как восклицает Саллюстий в начале своего «Каталинара» (Catallynaro) [513]. Ежели те, кто мой труд порицать станет, не будут достаточными в мудрости и авторитете, милости ради не дозволяйте, чтобы труд был таким образом осужден. Ибо хотя бы и зрели они в нем столь высокие добродетели, сомнительные чрез [восприятие] какого-нибудь смертного тела, пусть узнают, что подчас отсутствие привычки заставляет казаться сильным то, что привычные почитают за легкое и годное к завершению. Однако, весьма высокий и весьма превосходный государь, сии вещи к вам не относятся, ибо знаток чужих деяний не имеет обыкновения судить легкомысленно. И в том, что сказано с добрым намерением, сентенция всегда извлечет наилучшую часть. И Бог, что миром правит и владеет, да хранит вас от опасности, а также от бесчестья, и да наполнит жизнь вашу и великое бытие почестью, здравием, богатством и довольствием. Аминь. Писано в Лиссабоне xxiij [23] февраля 1453 года.
«Хроника завоевания Гвинеи», рукопись Парижской национальной библиотеки, факсимиле печатного издания той же хроники, сделанное в Париже в 1841 г.
V
502
503
504
505
506
507
509
Также по наблюдению Эштевиша Перейры (там же), в документе от 14 июля 1452 г. (Док. III), а также в документе от 17 июля того же года (Док. XXX), Зурара назван командором Алкайнша; в документе от 23 августа 1454 г. (Док. VI) он назван уже командором Алкайнша и Гранжа-ду-Улмейру; наконец, в документе от 9 августа 1459 г. (Док. VIII) он назван командором Пиньейру-Гранди и Гранжа-ду-Улмейру. Из всего этого, по-видимому, следует, заключает Эштевиш Перейра, что Зурара отказался от командорства Алкайнша, взамен получив командорство Пиньейру-Гранди.
510
512
513