Все манускрипты Книги Первой, за исключением «Амьенского» и «Римского», С. Люс делил на две большие группы — «А» и «В». Группу «А» он считал более ранней редакцией, поскольку в ней описание событий за период с 1350 по 1356 г. почти дословно скопировано из «Больших французских хроник», тогда как группа «В» содержит уже собственную версию Фруассара, пусть и основанную на «Правдивых хрониках» Жана Ле-Беля. Исходя из этого, С. Люс решил выбрать в качестве базисного варианта для своего издания наиболее полный и подробный из всех манускриптов группы «В». В итоге он остановился на тексте Книги Первой, хранившемся в Императорской (ныне Национальной) библиотеке[2] под регистрационными номерами 6477–6479. В своей классификации С. Люс присвоил этому тексту название «В1». Именно он лег в основу издания, а все остальные варианты из «семейства A/В» публиковались уже фрагментарно, в качестве приложения. Исследователь старался выявить и отразить все разночтения, однако в ряде случаев эта задача оказалась невыполнимой. Яркий пример — манускрипт № 10144 из Национальной библиотеки, который в классификации С. Люса определен как «В6», а в издании К. де Леттенхове опубликован отдельным семнадцатым томом под названием «Краткие хроники» («Chroniques abrégées»)[3]. Манускрипт «В6» представляет собой не просто краткий пересказ всей Книги Первой «Хроник», но и содержит в себе существенные дополнения и исправления. Причем автором этой правки, скорее всего, следует считать Бертуле Лебрёна (Bertoulet Lebrun), служившего лучником в личной охране герцога Бургундского Филиппа Доброго. В 1477 г. он выполнил сжатую копию Книги Первой[4], предварив свой труд простым и в то же время очень двусмысленным пояснением: «Это хроники Фруассара. Эти хроники написаны Бертуле Лебрёном…»[5]
По собственной оценке С. Люса, манускрипт «В6» настолько оригинален, что его можно рассматривать почти как особую редакцию Книги Первой[6]. Тем не менее это обстоятельство не помешало ученому произвольно вычленить из источника некоторые фрагменты и поместить их в качестве приложения к основному тексту «В1». В результате структура и смысловые связи манускрипта «В6» оказались нарушены. Как уже сказано, К. де Леттенхове избежал этого, издав манускрипт полностью, без всяких купюр.
Переводчик, работая с текстами манускриптов «семейства A/В», должен был соблюдать определенные количественные и временные ограничения. Поэтому он воспроизвел схему, которой придерживался С. Люс. В русском издании главы основного текста («В1») сопровождаются выдержками из других манускриптов, в том числе и некоторыми фрагментами манускрипта «В6». Как бы то ни было, вопрос об отдельной, полноценной публикации манускрипта «В6» на русском языке остается открытым, и при благоприятном стечении обстоятельств этот замысел будет воплощен в жизнь.
Сходная картина наблюдается и в случае с текстом, который хранится в муниципальной библиотеке польского города Вроцлава, некогда прусского Бреслау. Этот текст («А29» по классификации С. Люса) представляет собой копию всех четырех книг «Хроник», выполненную в 1468-69 годах Давидом Обером для Антуана, бастарда Бургундского. Давид Обер внес в Книгу Первую столь существенные правки и дополнения, что временами они полностью «затушевывают» труд самого Фруассара. К. де Леттенхове и С. Люс в своих изданиях опубликовали эти новации выборочно, в виде отдельного приложения[7]. Во втором томе русского перевода они сопровождают основной текст лишь эпизодически, однако в заключительном (четвертом) томе Книги Первой переводчик планирует выделить для них особый раздел.
Как и в первом томе, тексты «Амьенского манускрипта» и манускриптов «семейства A/В» разбиты переводчиком на главы и снабжены условными заголовками. В случае же с «Римским манускриптом» было сохранено оглавление, воспроизведенное в издании Кервина де Леттенхове.
В конце настоящего издания помещено обширное приложение. Первая его часть состоит из фрагментов некоторых французских и нидерландских источников, которые могут служить важным и интересным дополнением к повествованию Фруассара. Среди них, прежде всего, следует назвать «Рассказы валансьеннского горожанина», «Правдивые хроники» Жана Ле-Беля, «Хронику первых четырех Валуа» и «Нормандскую хронику» Пьера Кошона. Помимо перечисленных нарративных источников, в первую часть приложения вошли также переводы некоторых документов, изданных воюющими сторонами в период между 1340 и 1350 гг.
Во вторую часть приложения переводчик включил несколько рассказов из Книги Третьей «Хроник» Фруассара. Это связано с тем, что до издания Книги Третьей может пройти немалый срок, и представляется целесообразным уже сейчас опубликовать наиболее яркие выдержки из нее, чтобы у читателя была возможность сравнить идейно-стилистические особенности Книги Первой, во многом компилятивной по своему характеру, с теми разделами «Хроник», где мастерство Фруассара как самостоятельного рассказчика проявилось уже в полной мере.
2
Полное официальное название: Национальная библиотека Франции (Bibliothèque national de France).
4
Вероятно, при этом Лебрён использовал какую-то другую краткую редакцию «Хроник», не сохранившуюся до нашего времени.