Стр. 549 — "Меня звать Хуги*. — Подразумевается, очевидно, Хугин ("мыслящий"), один из двух воронов Одина.
Сгр. 549 — "…обломок старика Игга…* — Игг — имеется в виду ясень Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (Игга).
Стр. 550 — "…чтобы выступить в моралите…* — В средневековом европейском театре моралите — представление нравоучительного свойства с аллегорическими персонажами.
Стр. 551 — "…в плоскости самосознания, эго…* — В классическом психоанализе эго — "я", часть психики, реагирующая на внешний мир и выступающая посредником между ид (подсознанием) и суперэго (требованиями социального и физического окружения).
Стр. 553 — "…Zum Beispiei…* — Например (нем.).
Стр. 554 — "…грандиозный вагнеровский финал…* — Оперы великого немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), как правило, завершаются торжественными драматическими финалами.
Стр. 555 — "…добротный сон — со многими быстрыми фазами…* — Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями.
Стр. 560 — "Кассис…* — Французская черносмородиновая наливка.
Стр. 561 — "…в каком-то прустовском восторге…* — Пруст Марсель (1871–1922) — французский писатель, автор цикла романов "В поисках утраченного времени". В своих романах Пруст воссоздавал ушедшее время — людей, тончайшие переливы чувств и настроений, вещный мир.
Стр. 570 — "…я продемонстрировал несущемуся во весь опор Борелю "обратную веронику"…" — "Обратная вероника" — прием тореадора.
Стр. 586 — "…как в последней главе "Алисы"…" — В последней главе "Алисы в Стране чудес" Л. Кэрролла Алиса говорит, что все, кто ее окружает, — лишь колода карт; затем налетает вихрь и персонажи взлетают в воздух, превращаясь в карты.
Стр. 587 — "…кому я нужен — джокер…" — Джокер — дополнительная карта в колоде, обычно с изображением шуга, используется в ряде комбинаций как карга высшего достоинства, "замещающая" недостающие.
Стр. 590 — "Япринимаю ваш омаж…" — Знак преданности вассала сеньору.
Стр. 597 — "Кармен, voulez-vousveniravecmof?" — Не желаете ли пойти со мной? (фр.) Цитата из либретто оперы Ж. Бизе "Кармен".
КАРТЫ СУДЬБЫ
Стр. 601 — "…наступило тридцатое апреля…" — Тридцатое апреля — канун Вальпургиевой ночи (см. ниже).
Стр. 602 — "…позднее коллегу Люкаса Рейнарда…" — Фамилия этого персонажа "говорящая": Reynard означает "лис". В средневековом "зверином" эпосе Рейнар, он же Рейнеке-Лис, — лис-пройдоха.
Стр. 605 — "…Wanderjahr…" — Год путешествий после окончания обучения (нем.).
Стр. 612 — "…я заказал клубный сандвич…" — Клубный сандвич — трехслойный сандвич из индейки, ветчины, листьев салата, томатов, булки и майонеза.
Стр. 613 — "…встречалась с суфиями…" — Суфии — представители мистического учения в исламе.
Стр. 613 — "…последователями Гурджиева…" — Гурджиев Георгий Иванович (1877–1949) — известный мистик, оккультист и духовный учитель, много путешествовал по свету в поисках тайного учения, передающегося, по его мнению, изустно. Автор широко известной книги "Письма Вельзевула своему внуку".
Стр. 613 — "…могущества, а не самадхи…" — В индуизме и буддизме самадхи (санскр. "слияние") — созерцание предмета медитации, приводящее к слиянию между объектом и субъектом.
Cip. 614 — "…достойного гуру…* — Гуру (санскр. "почтенный") — наставник, духовный учитель.
Стр. 614 — "…каббала, Золотая Заря, Кроули, Форчун — таково направление ее дальнейших поисков*. — Каббала — иудейское эзотерическое учение, оказавшее существенное влияние на европейскую мистику. Основной принцип каббалы — мистическое толкование Священного Писания.
Орден Золотой Зари (Золотого Рассвета) — английское оккультное общество, из которого вышли столь известные в европейском оккультизме фигуры, как А. Э. Уэйт и enfant terrible европейской оккультной традиции Алистер Кроули.
Форчун Дион — европейская оккультистка, автор фундаментального труда "Магия в теории и практике".
Стр. 615 — "…в нем больше от Мэнсона, чем от Волхва…" — Мэнсон Чарльз — глава американской религиозной секты, известной ритуальными убийствами, в том числе беременной супруги режиссера Р. Поланского актрисы Шэрон Тейт.