Выбрать главу

Фивы. Чудовище расположилось на горе близ города и каждому, кто проходил мимо, задавало свою загадку — "Какое из живых существ утром ходит на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех?" Не сумевших отгадать Сфинкс убивал. Единственным, кто смог ответить на ее вопрос, оказался царевич Эдип. Сфинкс пришел в ярость, бросился в пропасть и разбился.

Стр. 631 — "Узкое, засыпанное песком арройо…" — Арройо (амер.) — русло небольшой реки или ручья с крутыми склонами и плоским дном, обычно сухое, заполняется водой во время обильных дождей.

Стр. 634 — "Лягушка "Кусинарта"…" — Торговая марка производителя продуктов питания.

Стр. 641 — "…на белых полосках снега на Сангре-де-Кристос…" — Сангре-де-Кристос — горный хребет на юге Калифорнии, отрог Скалистых гор.

Стр. 642 — "…провел весь день в горах у Пекоса…* — Пекос — река в США в штате Нью-Мексико.

Стр. 646 — "…он назывался "La Tertulia"…" — Вечеринка, дружеский разговор (мел.).

Стр. 648 — "Например, "Apple"…" — "Apple" — знаменитая фирма-производитель компьютерной техники под торговой маркой "Макинтош".

Стр. 649 — "Напоминаетрисунки Эшера…" — Морис Эшер — голландский художник, мастер "логически невозможных" картин и пейзажей.

Стр. 649 — "…идеи двух толковых парней — Эверетта и Уилера…" — Э. Эверетт и Дж. Уилер — американские физики, одни из авторов теории квантовой гравитации.

Стр. 651 — "…он подсунул мне" промокашку"…" — "Промокашка" — кусок промокательной бумаги, пропитанной ЛСД.

Стр. 651 — "…на что это больше похоже — на Содом и Гоморру или на Камелот…" — Библейские города Содом и Гоморра известны повальной безнравственностью их жителей.

Камелот — в артуровских легендах столица короля Артура.

Стр. 653 — "…мне следует уйти в монастырь дзэн…" — Дзэн (дзэн-буддизм) — учение махаяны ("большой колесницы"), согласно которому состояния будды под силу достичь любому живому существу.

Стр. 654 — "Книга Б. Г. Лидделл Гарта "Стратегия непрямых действий"…" — Лидделл 1арт Бэзил (1895–1970) — английский военный историк, автор фундаментального труда "Вторая мировая война", биографии Лоуренса Аравийского и многих других работ, в том числе учебника стратегии — книги "Стратегия непрямых действий".

Стр. 655 — "…сразу вспоминается шкатулка Пандоры…" — В греческой мифологии любопытная Пандора открыла шкатулку, в которой были заключены все бедствия, пороки и суеверия. Испугавшись, Пандора захлопнула крышку шкатулки — и тем самым не выпустила на свободу лежавшую на дне надежду.

Стр. 658 — "…они называют егоЛогрус…" — В легендах артуровского цикла Логр (Логрис) — местность на территории современной Великобритании, королевство Артура.

Стр. 659 — "…где-нибудь в лимбе…" — Лимб — чистилище, место между раем и адом, где пребывают души тех, кому по тем или иным причинам не позволено вступить в рай, но кто недостаточно грешен для ада.

Стр. 663 — "…французский Иностранный легион дает своим солдатам…" — Иностранный легион — колониальные войска Французской империи. Основайы в 1831 г. В состав Легиона принимают всех, кто подходит по состоянию здоровья, невзирая на то, сколь криминальным было прошлое кандидата.

Стр. 663 — "Это годовщина сражения при Камероне…" — Битва при Камероне (Мексика) произошла 30 апреля 1863 г. Иностранный Легион принимал участие в битве на стороне испанского императора Максимилиана I, войска которого в союзе с английскими и французскими сражались против мексиканских повстанцев.

Стр. 664 — "…футболке с надписью " Grateful Dead"…" — "Grateful Dead" — американская рок-группа.

Стр. 669 — "Слова, слова, слова…" — У. Шекспир. "Гамлет", И акт, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

Стр. 670 — "Denada…" — Не стоит; пожалуйста (исп.).

Стр. 671 — "…кусок канталупы…" — Канталупа — разновидность дыни, прОг израстающая в основном в Европе.

Стр. 675 — "…отвергла все предложения Россетти…" — Россетти Данте Габриель (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель "Братства прерафаэлитов".

Стр. 677 — "Наши враги — имя им легион'."— Измененная цитата из Библии. "И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много" (Мк 5,9).