Стр. 680 — "Это же schtick Джорджа Карлина'…" — Schtick (идиш) — действие или трюк, представляющие собой особенность актера. Джордж Карлин — американский клоун и комик.
Стр. 681 — "…кризиса на Балканах…" — В результате Балканского кризиса 1914 г. (убийство австрийского эрцгерцога Фердинанда) началась Первая мировая война,
Стр. 691 — "Как Блум в "Улиссе"…" — Леопольд Блум — главный герой психологического романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941) "Улисс".
Стр. 708 — "эолова музыка…" — То есть шум ветра (в греческой мифологии Эол — повелитель ветров).
Стр. 713 — "..моя своенравная Немезида…" — В греческой мифологии Немезида — дочь Ночи, богиня справедливости, карающая преступников.
Стр. 724 — "…не совсем подходящее время для экзистенциалистских дискуссий…" — Экзистенциализм (от лат. existentia — существование) — направление социальной философии, возникшее в начале XX в. Экзистенциализм толкует бытие как непосредственную, не расчлененную целостность субъекта и объекта. Выделяя в качестве изначального и подлинного бытия само переживание, экзистенциализм понимает его как переживание субъектом своего "бытия в мире" (экзистенции).
КРОВЬ АМБЕРА
Стр. 729 — "За подробностями обращайтесь к Кастильоне и к лорду Байрону…" — Кастильоне Бальдассаре (1478–1529) — итальянский дипломат и писатель, автор Трактата "Придворный". Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — великий английский поэт-романтик и драматург.
Стр. 732 — "Хочешь, спою "Надрадугой"…* — Популярная песня из кинофильма "Волшебник страны Оз".
Стр. 752 — "…окрестил Горменгастом…* — Горменгаст — монструозный замок, описанный английским писателем Мервином Пиком, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.
Стр. 762 — "…разве что девчонок на Хэллоуин пугать…* — Хэллоуин — древний языческий праздник у кельтов, отмечаемый 31 октября. В этот день, по народным поверьям, раскрываются двери между мирами и обитатели потусторонней плоскости бытия получают доступ в мир людей. На американской почве Хэллоуин превратился в детский праздник нечисти, когда ребятня наряжается оборотнями, демонами, вампирами и ходит по улицам, пугая встречных.
Стр. 781 — "Я совершил faux pas…* — Неверный шаг(фр.).
Стр. 803 — "Не каждый способен с такой силой швырнуть "харлей"…*— "Харлей Дэвидсон" — знаменитая марка мотоциклов, весьма, кстати сказать, тяжелых по весу.
Стр. 824 — "…тролли не потребовали от нас пошлины…* — Тролли — в германо-скандинавской мифологии существа огромного роста, наделенные необычайной силой и непроходимой тупостью. Живут тролли обычно в пещерах, где хранят свои сокровища, или под мостами. Они ближе к людям, чем их дальние родичи — йотуны и занимаются тем, что вредят человеку: похищают скот и красивых девушек, крадут младенцев и т. п. Тролли боятся солнечного света, который превращает их в камень. У них рыжие волосы, ходят они в темных штанах и красных шапках. Троллей пугает 1ромкий шум: они сразу начинают думать, что за ними пришел с молотом сам бог Тор.
Стр. 824 — "…решил не бегать за блуждающим огоньком… * — В фольклоре различных народов название болотных огней. В буквальном переводе с латыни выражение "ignis fatuus", которым обозначают бродячие огоньки западноевропейцы, означает "огонек глупцов". По одним источникам, бродячий огонек — разновидность проказливого гоблина; подругам, это — неприкаянная, не знающая покоя душа. Чаще всего бродячий огонек является запоздалым путникам, которых сбивает с дороги и заводит в болото или к обрыву.
Стр. 853 — "…что-нибудь в стиле Джона Д. Макдональда…* — Джон Д. Макдональд (1916–1986) — американский писатель, автор детективов, название которых, как правило, выдержаны в "цветовой гамме".
Стр. 854 — "Какмост над бурными водами…" — Строка из песни Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
Стр. 855 — "DTs a deux?..* — Delirium tremens a deux — "Белая горячка на двоих" (пат. — фр.).
Стр. 856 — "…запел мощным баритоном "Auld Lang Syne"…" — Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в компаниях. В русском переводе С. Маршака припев звучит так:
"За дружбу старую — до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней!"