Выбрать главу

Стр. 858 — "Бэ-двенадцать! Бэ-двенадцать\.."— Витамин В12 (цианокобалмин) применяется при малокровии и гепатите, при общей слабости и упадке сил.

Стр. 858 — "…в тот лее момент Болванщик наполнил мой кубок..* — Люк оказывается в компании персонажей "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" Л. Кэрролла.

ЗНАК ХАОСА

Стр. 861 — "…похожим на Бертрана Рассела коротышкой…" — Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ, логик, математик, социолог, общественный деятель. Считается, что именно Рассела представил Кэрролл в образе Болванщика.

Стр. 864 — "Брандашмыг! — крикнул кто-то.

— Злопасный Брандашмыг! — поправил Шалтай…" — Бармаглот и Брандашмыг — персонажи стихотворения "Бармаглот" из книги Л. Кэрролла "Сквозь зеркало и что Алиса там увидела". Строфа звучит так:

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуще рымит исполин —

Злопастный Брандашмыг!

Пер. Д. Орловской.

Стр. 865 — "…думал об иллюстрациях Тенниела..* — Сэр Джон Тенниел(1820-1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л. Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Сквозь зеркало".

Стр. 869 — "…открыл пузырек с торазином… также дал ему триптофана и немного фенилаланина..* —Торазин — психотропное средство, применяется при психических расстройствах. Триптофан — аминокислота, не синтезируемая человеческим организмом. Фенилаланин — аминокислота, недостаток которой в организме ведет к умственной отсталости.

Стр. 874 — "Отлично, мой светозарный мальчик)..* — Снова цитата из стихотворения Л. Кэрролла "Бармаглот":

О светозарный мальчик мой!

Ты победил в бою!

О храброславленный герой,

Хвалу тебе пою!

Пер. Д. Орловской.

Стр. 913 — "…откуда-то послышался тонкий душераздирающий вой баньши..* — Баньши (бэнши) — в ирландском фольклоре и в фольклоре жителей горной Шотландии особая разновидность фейри. У баньши длинные распущенные волосы, серые плащи поверх зеленых платьев, красные от слез глаза. Баньши опекают старинные человеческие роды, издают душераздирающие вопли, оплакивая смерть кого-либо из членов семьи. Когда несколько баньши собираются вместе, это предвещает смерть кого-либо из великих людей. Увидеть баньши — к скорой смерти. Плачет баньши на языке, которого никто не понимает; в ее воплях будто сливаются воедино крики диких гусей, рыдания брошенного ребенка и волчий вой.

Порой баньши принимает облик уродливой старухи со спутанными черными волосами, одной-единственной ноздрей и выпирающими передними зубами. Порой становится бледнокожей красавицей в сером плаще или в саване. А иногда является в образе рано умершей невинной девы из числа членов рода. Она то крадется среди деревьев, то летает вокруг дома, оглашая воздух пронзительными воплями.

Стр. 915 — "…выполняющего упражнение по системе тай-цзы…" — Тай-цзы — китайский комплекс гимнастических упражнений.

Стр. 919 — "…она пройдет тест Тьюринга…" — Тьюринг Алан (1912–1954) — английский математик, один из основоположников компьютерной технологии и теории алгоритмов. Тест Тьюринга — логический тест, при успешном прохождении которого вычислительная машина признается разумной.

Стр. 929 — "…напоминающий стареющего кондотьера…" — Кондотьер — наемник, предводитель наемного отряда в средневековой Европе, прежде всего в Италии.

Стр. 939 — "Это их Эльзас-Лотарингия…" — Эльзас-Лотарингия — провинция на северо-востоке Франции, предмет многолетних территориальных споров между Францией и Германией.

РЫЦАРЬ ТЕНЕЙ

Стр. 993 — "…магическому суду Линча…" — Суд Линча — расправа с одобрения-самочинного суда. Считается, что обозначение связано с именем капитана ополчения У. Линча, который прославился в годы освоения американского Фронтира суровыми расправами с похитителями скота.

Grp. 996 — "…казалось, ее расписал сам Миро…" — Миро Жоан (1893–1983) — великий испанский (каталонский) живописец-сюрреалист, полотна которого отличает особая жизнерадостность.

Стр. 1001 — "…перепелиной грудки с диким рисом и побегами спаржи под "Мутон Ротшильд"…" — Дикий рис — иначе водяной рис, его зерна употребляются в пищу, как правило, в сочетании с зернами обычного риса. "Мутон Ротшильд" — марка французского вина сорта бордо.