— Давай ще трохи проїдемо. Зрештою, це ж тільки перша перепона.
— Хай буде по-твоєму, — погодився Рендом, але додав: — Хто його знає, якою виявиться друга перешкода...
Друга перешкода виявилася створінням — не знаю, як ще можна описати це.
Воно мало подобу плавильної печі з руками, сиділо посеред дороги і, намацавши якийсь автомобіль, негайно хапало його та кидало в своє розпечене нутро.
Я натиснув на гальма.
— Що сталося? — стрепенувся Рендом. — Їдь далі, не зупиняйся. Бо як іще ми проскочимо мимо неї?
— Мені від нього трохи не по собі, — зізнавсь я; брат здивовано поглянув на мене, і тут нас накрила нова хвиля піщаного вітру.
Я розумів, що бовкнув відверту дурість.
Коли буря вщухла, ми знову їхали порожньою дорогою. Ген-ген удалині маячіли вежі.
— Гадаю, я його обдурив, — тішився Рендом. — Кілька хитромудрих комбінацій замість одної, а цього він, вважаю, не сподівався. Зрештою, нікому не під силу закрити всі дороги до Амбера.
— Твоя правда, — погодивсь я, сподіваючись реабілітуватися після прикрої помилки, якої він не міг не помітити.
Подумав про Рендома. Худенький, маленький, ще вчора міг легко загинути, так само, як я. У чому ж його сила? І що мали означати всі братові слова про Тіні? Щось підказувало мені, що Тіні — що б то не було — це ті місця, через які ми проїжджаємо. Як? Це запитання вже до Рендома та всіх його фокусів, а що тіло брата перебувало у спокої, та й руки, я бачив, теж не робили нічого такого, то залишалось одне припущення: він діяв силою розуму. Але знову ж таки — як?
І ще я чув, як він уголос щось додає, щось віднімає, неначе Всесвіт, через який ми рухалися, був одним величезним рівнянням.
Я вирішив — чомусь ні миті в цьому не вагаючись, — що Рендом і справді щось додає до видимого нам світу, щось віднімає від нього й цим щоразу наближає нас до того дивного місця, котре зветься Амбер, який і був кінцевим пунктом нашої мандрівки.
Колись я теж умів це робити. І раптом спалахом сяйнув у мозку здогад, що ключиком до такого вміння були спогади про Амбер. Але у мене не залишилося жодних споминів про нього.
Дорога різко повернула, пустеля закінчилась, їй змінили поля блакитної, високої та гостроверхої трави. Через деякий час рівнинна місцевість перейшла у невеликі пагорби, біля підніжжя третього з них мощена дорога закінчилась, і ми потрапили на вузький ґрунтовий шлях. Він був добряче втоптаний, зміївся поміж великих пагорбів, порослих невисокими, схожими на чортополох чагарями з колючими плодами.
Приблизно через пів години їзди поміж пагорбами ми опинились у лісі, в якому росли присадкуваті дерева з товстими стовбурами і ромбічним осіннім — помаранчевим і багряним — листям.
Почав накрапати легкий дощ, тіні швидко густішали. Від килима вологого листя піднімався бліденький туман. Звідкись праворуч од себе я почув завивання.
Кермо ще тричі змінювало форму. Після останнього перетворення воно стало дерев'яним восьмикутником. Машина набагато повищала, на капоті звідкись узялася прикраса у формі фламінго. Я жодним словом не озвався на ці зміни, лише мовчки пристосовувався до щоразу нових форм сидіння та керувальних приладів. Коли завивання пролунало вдруге, Рендом з цікавістю поглянув на кермо, похитав головою — і раптом дерева у лісі підросли, оплелися густими лозами та синюватим серпанком бородатого моху[12], і машина стала майже такою, якою була з самого початку. Давач показував: залишалося ще пів бака бензину.
— Тепер поїдемо прямо, — підказав мій брат, і я на знак згоди кивнув.
Дорога несподівано поширшала, її поверхня стала бетонованою. Обабіч неї тягнулися канали з брудною водою, у якій плавали листки, галузки та кольорові пір'їнки.
Раптом я відчув легкість у тілі й слабеньку нудоту, та перш ніж устиг щось сказати, Рендом порадив:
— Дихай повільно і глибше. Ми зрізаємо кусень дороги, тож мусиш трохи потерпіти, бо склад повітря та сила тяжіння тут не такі, як усюди. Як бачиш, досі нам щастило, тому хочу скористатися цим сповна, аби під'їхати якнайближче і якнайшвидше.
— Гарна ідея! — похвалив я його.
— Може, так, а може, й ні, — відповів Рендом. — Та ризикнути, вважаю, варто. Обережно!..
Ми саме підіймалися пагорбом, коли назустріч нам, переваливши через гребінь, випірнула вантажівка. Вона летіла на шаленій швидкості прямо на нас. До того ж, їхала по нашій смузі. Я різко вивернув авто вбік, щоб уникнути зіткнення, але й вантажівка повернула туди саме. Найостаннішої миті мені вдалося з'їхати ліворуч на м'яке узбіччя, впритул до каналу, аби тільки не зіткнутися лоб у лоб.
Праворуч од мене зарипіли гальма вантажівки. Я спробував від'їхати назад, щоби з розгону вискочити на дорожнє полотно, але машина зав'язла в розмоклому ґрунті.
Потім почув, як ляснули дверцята, побачив шофера, який сходив із правої підніжки, а це означало, що він їхав, найімовірніше, своєю смугою, а правила порушували якраз ми. Я точно знав, що у жодному закуті Штатів не їздили лівобіч, як в Англії. Щоправда, розумів ще одне: ми вже давно не їхали по тій Землі, яку я пам'ятав.
Ота вантажівка виявилася великою цистерною. Збоку на ній чималими криваво-червоними літерами було написано «ЗАНОКО», а нижче привертало увагу гасло: «Мі напівняємо вясь свєт»[13]. Коли я підійшов до вантажівки і почав просити пробачення, мене ледь не змило потоком добірної лайки. Шофер цистерни, такого самого зросту, як я, але повний, наче пивне барило, стискав у руці руків'я домкрата.
— Слухай, чоловіче, — сказав йому, — я ж попросив пробачення. Що мені ще зробити, аби ти вгамувавсь? Усі живі-здорові, машини також не пошкоджені.
— І як тільки земля носить таких пришелепуватих шоферюг, як ти! — горлав він. — Наплодилися тут, трясця вашій матері!
Тоді з машини вийшов Рендом і сказав:
— Шановний, їхав би ти своєю дорогою!
У його руці був пістолет.
— Заховай цю штукенцію, — попросив я брата, але він зняв пістолет із запобіжника і навів на шофера.
Той, наче дзиґа, крутнувся на місці та кинувся бігти. Очі його стали величезними від страху, щелепа відвисла.
Рендом, піднявши пістолет, почав ретельно цілитися в спину шофера, і коли я ударом відкинув його руку вбік, він якраз натиснув на курок.
Куля вдарилась об дорогу і зрикошетила кудись убік.
Рендом повернувся до мене, його обличчя було білим, наче крейда.
— Який же ти дурень! — вигукнув він. — Куля могла поцілити в цистерну!
— А ще могла потрапити у спину шофера, в яку ти цілився.
— Та й дідько з тим водієм! У них зміниться покоління, а може, й більше, перш ніж ми знову тут покажемося. Цей вилупок посмів образити принца Амбера! Передусім я заступався за твою честь, Корвіне.
— Про свою честь я подбаю сам, — відповів йому. Несподівано щось холодне та потужне огорнуло мене, і я додав: — Якщо хтось і мав право карати його або милувати, то я, а не ти.
Сказавши це, ледь не захлинувся від люті.
Рендом винувато похилив голову — якраз тоді, коли ляснули двері кабіни і вантажівка-цистерна рушила вниз.
— Пробач мені, брате, — мовив він. — Я не хотів тебе образити. Однак мене обурило, як розмовляв із тобою цей тип. Так, знаю, що мав зачекати, поки ти вчиниш із ним, як вважатимеш за потрібне, або дозволиш діяти мені.
— Що було, те було, — махнув рукою я. — А зараз тягнімо машину на дорогу, і якщо в нас це вийде, то їдьмо далі.
Задні колеса загрузли наполовину, й поки я дивився на них і намагався відшукати найкращий вихід зі скрутного становища, Рендом гукнув:
— Так, я взявся за передній бампер. Ти берися за задній — і несемо її на дорогу, тільки не плутай ліву смугу з правою!
Він говорив цілком серйозно.
Рендом мовив ще щось про меншу силу тяжіння, та я не сказав би, що відчував якусь надмірну легкість. Знав, що сили у мені нівроку, однак не був упевнений, що зможу підняти «мерседес» за отой задній бампер.
Але з іншого боку, це було єдине, що мені залишалось, адже саме такої дії чекав од мене Рендом, а мені не хотілось, аби він знав, що у мене прогалини в пам'яті.
12
Бородатий мох — рослина південних штатів США, росте на деревах, звисаючи з гілок довгими гірляндами.
13
В оригінальній версії — «Zunoco» та «We covir the werld». «Zunoco» — алюзія на назву відомої американської нафтової компанії «Sunoco» (скорочення від «Sun Oil Company»), a «We covir the werld» — видозмінене, проте впізнаване «We cover the world» («Ми покриваємо весь світ», «Ми працюємо в усьому світі»; гасло, що вказує на мережеву розгалуженість даної фірми). Автор дещо спотворює звучання загальновідомих слів, аби показати, що дана реальність, хоч і близька до земної, останньою все ж таки не є.