К нам подплывает дорога, ведущая вверх, к темнеющей вдали цитадели Значит, пора. Мы садимся на коней и трогаем с места.
Теперь мы скачем над черной бездной, по дороге, словно сшитой из грубой марли. Вражеская крепость, покоренная нация, ловушка, обиталище пращуров… Ладно, посмотрим На стенах и галерее — какое-то чуть заметное мерцание. Возможно, мы даже успеем на похороны.
Я распрямляю спину и чуть высвобождаю клинок из ножен. Скоро приедем.
Прощайте и здравствуйте, как всегда.
— ДЕВЯТЬ ПРИНЦЕВ АМБЕРА. Перевод И. Тогоевой
— РУЖЬЯ АВАЛОНА. Перевод Ю. Соколова
— ЗНАК ЕДИНОРОГА Перевод Н. Сосновской
— РУКА ОБЕРОНА. Перевод И. Тогоевой
— ВЛАДЕНИЯ ХАОСА. Перевод А. Пчелинцева, М. Пчелинцева
Дополнение к Конституции США, запрещающее незаконное ношение и использование оружия (Здесь и далее прим. ред.)
(обратно)Не так ли (фр.)
(обратно)Да (фр.)
(обратно)«Легенда Спящей Долины» — рассказ классика американской литературы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), романтика, основателя жанра рассказа в американской прозе.
(обратно)Рэндом (англ. random) — случайный, беспорядочный, шальной.
(обратно)Арденский лес — лесной район в Центральной Англии, описанный в комедии Шекспира «Как вам это понравится».
(обратно)Рядом с моей блондинкой… (фр.)
(обратно)Самообладание, граничащее с наглостью (идиш).
(обратно)Парафраз из «Рун на Веландовом мече» Р.Киплинга.
(обратно)«Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.
(обратно)Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.
(обратно)Холм из камней, способ погребения (ирл.).
(обратно)Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».
(обратно)В русской традиции — Лотарингия.
(обратно)Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».
(обратно)перефраз поэмы Р.Браунинга
(обратно)генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дела.
(обратно)завершающий, смертельный удар (фр.)
(обратно)Прощайте (фр.)
(обратно)С самого начала (лат.)
(обратно)“Guernica” (1937) – картина П.Пикассо
(обратно)Океан (нем.), т.ж. «Первичный океан» в космогонии.
(обратно)Роберт Фрост «Неизбранная дорога».
(обратно)город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов
(обратно)Условно (лат.)
(обратно)«Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди».
(обратно)Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.
(обратно)Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
(обратно)Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»
(обратно)Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина.
(обратно)имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень).
(обратно)Например (нем.)
(обратно)Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями.
(обратно)