Сайхун углубился в небольшой парк. Он прошел мимо теннисных кортов, потом опустился по нескольким пролетам бетонной лестницы. Сколько хватало глаз, тянулись холмы и холмы; они вздымались даже по другую сторону водной глади бухты, словно хребет огромного дракона, возлежавшего где-то на горизонте. Он прошел мимо свежеокрашенных в зеленый цвет парковых скамеек. Изредка ему попадались люди, которые сидели и спокойно почитывали воскресные газеты. Опустившись немного ниже, Сайхун обнаружил пустую скамейку с видом на мост «Золотые Ворота».
У здешнего воздуха был едва уловимый солоноватый привкус смешанный с тонким хвойным ароматом сосен. Отсюда ему были видны и мыс Ма-рин, и проливы, тянувшиеся к Тихому океану, и почти неразличимые отсюда кварталы домов на склонах к северу. Со времен жизни на Хуашань у него не было возможности почувствовать, что он стоит на возвышенности. Ощу-
«♦ Хроники Дао
402__________________Глава тридцать восьмая_________Ден Мин Дао
щения были замечательными. Ему казалось, что недавнее прошлое с каждым мгновением удаляется в небытие.
В таким умиротворении Сайхун просидел довольно долго; вдруг он вспомнил, что приглашен на банкет по случаю приезда. Он поднялся со скамейки, поспешно вернулся по холмам к Джексон-стрит, а оттуда спустился к дому, где теперь жили дядя и тетя. Он позвонил в дверь и улыбнулся, когда к нему вышла тетя в голубом пальто и шляпке с вуалью.
— Тетушка, — произнес Сайхун, — на дворе достаточно тепло.
— Погоди, пока тебе стукнет семьдесят, — рассмеялась тетушка, — ты тоже станешь носить пальто.
Тетя медленно заковыляла вниз по лестнице. Сайхун заметил, что за последнее время она стала сильнее хромать и слегка похудела.
Дядюшка Уильям захлопнул за собой дверь. На нем был коричневый в полоску костюм и шляпа песочного цвета.
— А, Бычок! Хорошо, что ты решил сопровождать двух стариков.
— Ну, для молодых людей вполне естественно, что они находятся вместе со стариками, — откликнулась тетушка Мейбл.
— Да, — согласился дядюшка Уильям. — Мы не слишком медленно ходим для тебя?
— Я ничего не имею против, — откликнулся Сайхун. — В конце концов, мы все впервые в этом городе. Отчего бы нам не держаться вместе? Ведь мы почти родственники.
— Ты так добр к нам, — сообщила тетушка.
— Ну как, хорошо ли вы тут устроились? — спросил Сайхун.
— Я уже завела себе много новых друзей. Джин показывает мне город, и я уже встречалась кое с кем из ее сотрудников. Твой дядя даже немного пообщался с остальными членами семьи.
— Значит, в конце концов, вам здесь нравится? — спросил Сайхун, обернувшись к дяде.
— Да, понравится, — угрюмо произнес дядюшка Уильям. — Но я буду скучать о своем «Бьюике».
— Ах, да забудь ты об этом, — укоризненно произнесла его жена. — Все равно оба вы стали слишком стары, чтобы ездить в обществе друг друга.
— А еще мороженое, — продолжал дядюшка Уильям, тщательно избегая встревать в разговор с женой. — Судя по всему, здесь не так уж много мест, где продают мороженое.
— Ну, я уверен, что хотя бы парочку найдется, — ответил Сайхун.
— Где? — требовательно поинтересовался дядя.
— Я не знаю... но уверен, что найду как-нибудь.
— Ага, — с нажимом произнес дядя. — И желательно, чтобы это свершилось до следующего воскресенья.
— Перестань ты лезть к нему со своими указаниями, — вмешалась тетушка Мейбл. — У Бычка есть своя жизнь, которую ему нужно прожить.
Хроники Дао___________Врата освобождения ллл
Кроме того, как ты можешь рассуждать о мороженом, если тебя ожидает целый банкет?
Дядюшка Уильям покачал головой. Потом он склонился к Сайхуну.
— Как я тебе завидую, — прошептал он. — Ты очень умно поступил, не женившись.
— Эй, я все слышала! — с праведным негодованием воскликнула тетушка Мейбл. Дядя Уильям довольно захохотал, а вскоре к нему присоединилась и жена.
Банкет оказался вполне скромным застольем. Была жареная утка, приго-·К»ленная на пару целиком треска, говядина с капустой брокколи и морские огурцы. Тетя Джин сидела рядом с Сайхуном. Она была низенькой, пухлой Женщиной, лет под пятьдесят. Кожа на лбу и вокруг рта собралась морщи-нами, глаза были узкими и близко посаженными, так что можно было поду-матъ, что тетя Джин немного косит. От этого не спасал даже взгляд, устремленный вдаль. Она красила волосы в пронзительный черный цвет, а обильное применение лака для волос превращало прическу в настоящий шлем. На за-тегъях. у нее позвякивали невероятно большие браслеты из золота и нефрита. Несмотря на чжелонсам — традиционную китайскую шелковую рубаш-Щ с высоким воротником, — тетя набросила на плечи старый вязаный жакет. Самое главное — чувствовать себя удобно, напомнила она Сайхуну. Ее муж, Генри Чан, оказался внушительным мужчиной с коричневым морщинистым лицом. Под прикрытыми тяжелыми веками глазами явно проступали большие мешки; толстые губы редко расставались с невероятного размера сигарами. Перед дядей Генри стояла полная бутылка бренди. Он raw этот напиток, смешивая его разве что со стаканом. Сам он никогда не смеялся, хотя его представления о застольных беседах заключались в том, чтобы выставлять на посмешище других людей, делая вид, что это лишь добрая шутка. Больше всего ему нравилось властвовать за столом, окутывая всех клубами сигарного дыма. < — Эй! — крикнул он Сайхуну. Дядя Генри обращался ко всем одинаково.