Выбрать главу

— О, а что не так с Марокко? Не переживай, что попал в Марокко. Отныне я буду звать тебя Марокко. И что если я добавлю к этому «детектив»? Хм? Что скажешь, Детектив Марокко? Я могу звать тебя Марок покороче.

— Ты определенно умрешь страшной смертью.

Я бы мог сказать то же самое и про него, но что думаете вы?

В общем, что-то вроде этого будет каждый раз, так что можете на это рассчитывать.

Я только что закончил корректуру, слушая фоновую музыку, которую я использовал во время написания этой книги. Конкретнее, Jinnouchi Taizou’s “Boku wa Nanika wo Ushinaisou da”.(Я плачу каждый раз, когда ее слышу.)

«Кто именно это начнет?»

Оно снова вызывает у меня подобную мысль.

Так или иначе, часть B выйдет в скором времени. Просто подождите еще немного.

Март 2003. Раннее аллергическое утро.

— Каваками Минору.

Послесловие команды

От Orophin Ancalimon (перевод)

Приветствую всех, кто закончил чтение 1-го тома Owari no Chronicle(а так же тех лентяев, кто переместился в самый конец, желая узнать, что же там напишет переводчик).

Когда чуть больше года назад я начинал читать эту серию, я и не подозревал, что она захватит меня настолько, что я решу потратить свое время и силы на то, чтобы ее перевести. Являясь поклонником творчества Минору Каваками еще с 2011-го, с начала выхода аниме Kyoukai Senjou no Horizon, я понял одну удивительную вещь. Ты либо отталкиваешь его творчество и совсем его не перевариваешь, либо оно захватывает тебя настолько, что ты не мыслишь свое существование без очередной «дозы». Я искренне надеюсь на то, что большинство прочитавших эту книгу оказались во второй категории… а если вы еще не чувствуете своей «болезни», то не сомневайтесь, она не за горами. Owari no Chronicle, безусловно, необычная серия (если вы еще не поняли этого после прочтения 1-го тома), и я надеюсь, что она принесет вам много удовольствия и в будущем.

Теперь немного банальных благодарностей, которые никому не интересны. В первую очередь хочу сказать огромное спасибо анлейтору, Js06, ибо только благодаря его активности и желанию переводить эту серию — вы сейчас это все можете читать. Можно сказать как раз его патологическая активность и мотивировала меня на перевод больше всего. Так же хочу сказать спасибо всей команде RuRa-Team, особенно Малфу за клин иллюстраций, Тане и Мильпеусу за редактуру текста, и всем остальным, кто помогал мне с переводом время от времени. (В следующих томах вы больше благодарностей не получите, бебебе).

Искренне Ваш

Orophin Ancalimon aka Бландинка.

От Malfurik (работа с иллюстрациями)

"Несмотря на тот бред, что тупица наговорил надо мной…"[23] всем удалось прочесть этот том? Да? Тогда поздравляю вас.

Для начала хочу извиниться за качество черно-белых иллюстраций. Да, они убитые. Да, клину не поддаются. Но я все-таки попытался. Если вам не понравилось — еще раз извините. Я обязательно исправлюсь.

Теперь о главном. Прошло немногим больше месяца, с того момента, как Ороф ворвался (здесь это слово идеально отвечает его темпам работы) в перевод Owari. Так как мне приходится параллельно с этой серией обрабатывать еще несколько вещей одновременно (главным образом это Log Horizon и переработка первых томов Sword Art Online), то было довольно трудно работать в том темпе, в котором работает мой коллега. Где-то я даже не успевал за ним (а в переводах ранобэ это довольно редкое явление, уж поверьте). Поэтому я довольно рад, что мы держим довольно хорошие темпы перевода. Глядишь, всю серию переведем за год (выполним пятилетку за год, ньеро~н!). Шучу конечно. У Каваками такие ТОЛСТЫЕ тома, что он постоянно бьет рекорды в Dengeki Bunko. Но все же не будем унывать.

Спасибо Орофу, ну и, конечно, редакторам за работу. Желаю всем нам продолжать в том же духе.

Увидимся в следующем томе!

вернуться

23

смотрите в цветные иллюстрации