Выбрать главу

— Прости, прости. Я поклонюсь, обещаю. Ты меня прощаешь, правда?

— В следующий раз мы будем использовать камеру во время нашего чата. Кстати говоря, я буду печатать голым.

— Правда?! Тогда я оставлю последнюю цветную страницу специально для тебя! Просто подожди второй части!

— Прости. Я сейчас низко кланяюсь, так что прости меня. И я совсем забыл, что есть ещё вторая часть.

— Тогда, если тебе есть что сказать, выкладывай.

— Ну... Как-то раз я ударил президента моей компании подъёмником.

— Сходу насилие?! И почему? Потому что был вторник после девяти?

— Нет, я нагрузил слишком много всего, и он выбежал прямо передо мной. Я осознал, что случилось, когда груз, что я переносил, на миг принял идеальную форму начальника. Остальное куда-то разлетелось.

— Какой ценный физический феномен.

— Груда вещей на полу тоже разложилась в форме него. Не это ли зовётся законом сохранения массы?

Нет, болван. В общем, фоновой музыкой для этой книги служила Kienai Yoru от Anzen Chitai. Мне кажется, она хорошо передает атмосферу зимней ночи.

— Кто пребывает во сне?

Ещё я думал об этом, но вскоре выйдет Часть В, чтобы предоставить ответ.

Апрель 2005. Утро затухающей аллергии.

— Каваками Минору

Послесловие команды

От Orophin Ancalimon (переводчик)

Привет всем из армии. Вот и переведён Owari no Chronicle 5A.

Поскольку изначально я задумал содержание этого послесловия ещё до того, как у меня резко поменялось место дислокации, оно будет состоять из двух частей: "запланированной" и "армейской".

Итак, новый том, Отряд Левиафана наконец-то в полном составе, но... некие обстоятельства переворачивают всё с ног на голову, и мы переходим на ту территорию, когда говорить о книге, избегая спойлеров, практически невозможно. Всё, что упорно выстраивалось и скрывалось до сего момента, наконец-то начнёт раскрываться, и следующая часть (то бишь 5В) прольёт свет на некоторые вещи, способные поменять отношение ко всему, что происходило до этого. Поэтому я настоятельно прошу любителей полистать картинки раньше времени ни в коем случае этого не делать — картинки здесь очень-очень-очень спойлерные. Лучше прочесть по порядку и узнать всё в своё время.

Но раз о спойлерах говорить нельзя, речь сегодня пойдёт о некоторых сложностях, с которыми сталкивается переводчик( в данном случае я) при переводе ранобе. Ранее я уже не раз обращал внимание на имена, но сегодня я попытаюсь акцентировать внимание на страшной головной боли любого переводчика, а именно — именах, написанных катаканой(кто не знает что это — Гугл в помощь) Если с кандзями всё просто — есть чтение имени, есть какое-то его значение, которое далеко не обязательно знать рядовому читателю, но что автор подразумевал, когда давал имя катаканой — порой одному богу ведомо. Хуже того, когда имя явно на что-то ссылается, но понять на что никак нельзя, потому что автор не даёт латинское чтение.

Например... Как, по-вашему, пишется по-японски имя "Ёрд"? ヨルス! Но как же, скажет любой знакомый с гуглом или каной юзер, оно же читается как Йорусу, там звука [д] и в помине нет! А теперь открываем Википедию по этому имени, смотрим этимологию и врубаемся, почему оно так читается. Просто? Да, если знаешь происхождение имени, а если нет — очень легко сделать ошибку и написать что -то не то. Гораздо хуже, когда понять происхождение имени решительно невозможно из его написания. Как раз такой случай с именем короля 9-го Гира サルバ. Я могу написать штук пять вариантов, как это можно прочесть, но какой именно правильный — понятия не имею, потому что японцы всё равно читают по-своему, а имена каной закону "как слышу так и перевожу" просто не подчиняются. (стоит ли говорить, что наше любимое "Ранобе" — просто калька с английского "РАйто НОБЕру" то бишь lightnovel). Я и так потратил минут сорок на то, чтобы понять, что имена жены Абрама и сестры Хаджи ссылаются на персонажей из иранской мифологии, только вот в "Авесте" они зовутся одним образом, а в "Шахнаме" — другим, и есть ещё несколько вариантов их перевода на русский, смотря куда посмотришь. В итоге остановился на том, который мне больше всего понравился, но проблему с サルバ это не решило, ибо по всем статьям персонаж ссылается на Джамшида, а имена других похожих по написанию кандидатур уж слишком маловероятны. В итоге остановился на варианте анлейтера, воспринимая это как отсылку на одно старое дерево.

С именем Хаджи, или ハジ тоже не всё так просто. Тут тебе и мусульманский паломник, и созвучное по звучанию японское слово "стыд". Что именно подразумевал Каваками можно только гадать (быть может, и то, и другое), но точно известно, что это имя персонаж взял себе уже в Лоу-Гире, и изначально генерала 9-го Гира звали как-то иначе (ещё одна пища для ума — на кого из героев иранской мифологии ссылается "Хаджи"). И, казалось бы, можно было просто скопировать то, что даёт анлейтер и глубоко в этом не копаться, но я считаю, чем лучше переводчик понимает материал, над которым работает, тем точнее он сможет передать смысл того, о чём писал автор. Ведь на самом деле мы переводим не букву, а смысл, для "буквы" достаточно машинного перевода.

А теперь часть моего "армейского" послесловия. Так вот оно получилось, что я пишу это послесловие посреди ночи с телефона на жёсткой кровати в окружении храпа знакомых мне и не очень сослуживцев. Я бы мог написать много "хороших" слов в адрес украинской армии, но не буду портить настроение ни вам, ни себе. За сам факт, что у меня есть интернет и я в состоянии всё это писать и присылать вам — уже огромное спасибо. А в остальном — тут намного скучнее, чем я предполагал. Настолько, что этот перевод буквально спасает меня от слёта с катушек или превращения в алкоголика. Так что, дорогие читатели, я делаю это не столько для вас — сколько для себя. За что ещё отдельное спасибо моему телефону. Переводить с телефона жутко неудобно, кстати говоря, но выбирать не приходится.

На этом я, пожалуй, закончу, но напоследок должен пообещать вам... не давать никаких обещаний. По возможности я буду продолжать перевод и отсылать туда, где его доведут до людей товарищи, которые, надеюсь, отпишутся ниже. В идеале почти ничего не поменяется, но на всякий случай проект будет висеть в "полузамороженном" состоянии.

Искренне Ваша

Бландинка на службе родине.

От Kandaru (редактор)

Однако, здравствуйте. На связи один из топ слакеров РуРы(сугубо ИМХО, но что-то мне подсказывает, что это правда).

Итак, что я могу сказать. Начинать редакт после большого отдыха было трудновато, но, как говорится, аппетит приходит во время еды, а есть люблю я ночью. И вот, сегодня это дело было завершено. Том как обычно был полон загадок, забавных историй (да, да, я о Куринной грудке) и успел нас немного поучить на этот раз Китайской мифологии. В этот раз героев заставляют быть более самостоятельными и для начала попытаться решить проблемы своего прошлого, прежде чем двигаться дальше. И вот, на отрывках буквально о каждом отдельном персонаже оборвав нас на самом интересном, том заканчивается. Более того, нельзя забывать, что на носу, по видимому, крупномасштабный махач с Армией.

А так как я не могу красиво закончить послесловие, на этом я откланяюсь.

Кандари, Кандура(господи, как только не читали мой ник…)

От Samogot (эдитор)

Всем привет! Буду краток: спасибо всем за релиз, и вам, читателям за то что остаетесь с нами. Завтра у меня последний из вступительных экзаменов в аспирантуру — пойду я готовится, а то не особо хочется составить Орофу компанию в его текущем месте пребывания.