Выбрать главу

20

Эразм Дарвин (1731–1802) — английский натуралист, врач, поэт, дед Чарльза Дарвина.

(обратно)

21

Никанор Парра (р. 1914) — чилийский поэт, друг Пабло Неруды.

(обратно)

22

Мезуза — ритуальный предмет, который верующие евреи прикрепляют к дверным косякам в доме. Представляет собой футляр, внутри которого находится пергамент с текстом из Торы.

(обратно)

23

Пожилой, в годах (исп.).

(обратно)

24

Шма — важнейший элемент литургии и главная формула иудейского монотеизма. «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть» (синодальный перевод Второзакония).

(обратно)

25

Дуду Фишер (р. 1951) — известный израильский певец.

(обратно)

26

Лохмотья, тряпки, рванина (идиш).

(обратно)

27

Тухес — задница (идиш).

(обратно)

28

Традиция, восходящая к талмудическому предписанию совершать «криа» — разрывать одежду в знак скорби по умершим.

(обратно)

29

Букв.: «за жизнь», тост (иврит). Зд.: привет (идиш).

(обратно)

30

Годовщина смерти (идиш).

(обратно)

31

Джекки Мейсон (р. 1936) — американский комик.

(обратно)

32

Неббех — растяпа (идиш).

(обратно)

33

Шлемиль — неудачник (идиш).

(обратно)

34

Мишпоха — семья (идиш).

(обратно)

35

Ты говоришь на идише? (идиш)

(обратно)

36

Понимаешь? (идиш).

(обратно)

37

Идиот (идиш).

(обратно)

38

Нос (идиш).

(обратно)

39

Хадасса — женская сионистская организация Америки, основанная в 1912 году, штаб квартира в Нью-Йорке. Целью Хадассы является помощь израильским евреям.

(обратно)

40

Суккот — осенний еврейский праздник. Посвящен памяти о блуждании евреев по Синайской пустыне.

(обратно)

41

Этрог — плод из семейства цитрусовых, необходимый для совершения молитвы в праздник Суккот.

(обратно)

42

Бабушка (идиш).

(обратно)

43

Дед (идиш).

(обратно)

44

Бат-мицва — религиозная церемония, которую проходит девочка в возрасте 12 лет, символизирующая достижение ею физического и духовного совершеннолетия.

(обратно)

45

Законодательный орган в Израиле, парламент.

(обратно)

46

Чтобы не сглазить (идиш).

(обратно)

47

Метод Хеймлиха — способ оказания экстренной медицинской помощи.

(обратно)

48

Слава Богу (иврит).

(обратно)

49

«Ты говоришь, это твой день рождения! Но это и мой день рождения!» — слова из песни The Beatles Birthday (англ.).

(обратно)

50

В оригинале по-русски.

(обратно)

51

Фильмы Альфреда Хичкока (1899–1980).

(обратно)

52

Мессия (иврит).

(обратно)

53

«Улица крокодилов» — новелла из сборника рассказов «Коричные лавки» польского писателя Бруно Шульца (1892–1942).

(обратно)

54

Поздравляю! (идиш)

(обратно)

55

Пойдем (исп.).

(обратно)

56

Молли Блум — героиня романа Д. Джойса «Улисс».

(обратно)

57

Джойс Д. Улисс. М., «Республика», 1993. С. 517.

(обратно)

58

«Шива» на иврите означает «семь». Согласно еврейской традиции, ближайшие родственники покойного в знак траура не выходят семь дней из дома и сидят на низких стульях.

(обратно)

59

Для читателей, ридеры которых неправильно отображают эту строку:

6. Им понравилось? (зачеркнуто)

(прим. верстальщика).

(обратно)

60

Хевра кадиша — еврейская похоронная служба.

(обратно)

61

Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.

(обратно)