20
Эразм Дарвин (1731–1802) — английский натуралист, врач, поэт, дед Чарльза Дарвина.
(обратно)21
Никанор Парра (р. 1914) — чилийский поэт, друг Пабло Неруды.
(обратно)22
Мезуза — ритуальный предмет, который верующие евреи прикрепляют к дверным косякам в доме. Представляет собой футляр, внутри которого находится пергамент с текстом из Торы.
(обратно)23
Пожилой, в годах (исп.).
(обратно)24
Шма — важнейший элемент литургии и главная формула иудейского монотеизма. «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть» (синодальный перевод Второзакония).
(обратно)25
Дуду Фишер (р. 1951) — известный израильский певец.
(обратно)26
Лохмотья, тряпки, рванина (идиш).
(обратно)27
Тухес — задница (идиш).
(обратно)28
Традиция, восходящая к талмудическому предписанию совершать «криа» — разрывать одежду в знак скорби по умершим.
(обратно)29
Букв.: «за жизнь», тост (иврит). Зд.: привет (идиш).
(обратно)30
Годовщина смерти (идиш).
(обратно)31
Джекки Мейсон (р. 1936) — американский комик.
(обратно)32
Неббех — растяпа (идиш).
(обратно)33
Шлемиль — неудачник (идиш).
(обратно)34
Мишпоха — семья (идиш).
(обратно)35
Ты говоришь на идише? (идиш)
(обратно)36
Понимаешь? (идиш).
(обратно)37
Идиот (идиш).
(обратно)38
Нос (идиш).
(обратно)39
Хадасса — женская сионистская организация Америки, основанная в 1912 году, штаб квартира в Нью-Йорке. Целью Хадассы является помощь израильским евреям.
(обратно)40
Суккот — осенний еврейский праздник. Посвящен памяти о блуждании евреев по Синайской пустыне.
(обратно)41
Этрог — плод из семейства цитрусовых, необходимый для совершения молитвы в праздник Суккот.
(обратно)42
Бабушка (идиш).
(обратно)43
Дед (идиш).
(обратно)44
Бат-мицва — религиозная церемония, которую проходит девочка в возрасте 12 лет, символизирующая достижение ею физического и духовного совершеннолетия.
(обратно)45
Законодательный орган в Израиле, парламент.
(обратно)46
Чтобы не сглазить (идиш).
(обратно)47
Метод Хеймлиха — способ оказания экстренной медицинской помощи.
(обратно)48
Слава Богу (иврит).
(обратно)49
«Ты говоришь, это твой день рождения! Но это и мой день рождения!» — слова из песни The Beatles Birthday (англ.).
(обратно)50
В оригинале по-русски.
(обратно)51
Фильмы Альфреда Хичкока (1899–1980).
(обратно)52
Мессия (иврит).
(обратно)53
«Улица крокодилов» — новелла из сборника рассказов «Коричные лавки» польского писателя Бруно Шульца (1892–1942).
(обратно)54
Поздравляю! (идиш)
(обратно)55
Пойдем (исп.).
(обратно)56
Молли Блум — героиня романа Д. Джойса «Улисс».
(обратно)57
Джойс Д. Улисс. М., «Республика», 1993. С. 517.
(обратно)58
«Шива» на иврите означает «семь». Согласно еврейской традиции, ближайшие родственники покойного в знак траура не выходят семь дней из дома и сидят на низких стульях.
(обратно)59
Для читателей, ридеры которых неправильно отображают эту строку:
6. Им понравилось? (зачеркнуто)
(прим. верстальщика).
(обратно)60
Хевра кадиша — еврейская похоронная служба.
(обратно)61
Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.
(обратно)