Выбрать главу

На каждом этаже лестницы соединялись коридором, а на пер­вом этаже коридор от их лестницы вел в холл. Помимо четкого тиканья часов в холле, Хьюитт услышал звук шагов по каменным ступеням.

Мистер Креллан также услышал его. Мужчины переглянулись. Тогда Хьюитт направился в холл, закрыв свечу рукой. Там они прислушивались несколько секунд, показавшимися им часом, и тут шум повторился. Теперь не было сомнений. Он исходил из-за входной двери.

Отвечая на шепот Хьюитта, мистер Креллан заверил его, что здесь нет окна, в которое можно было бы рассмотреть человека за дверью. Кроме того, любой способ выйти окажется довольно шумным, и для него потребуется обойти весь дом. Передняя дверь была заперта на три капитальных задвижки, огромный старомодный замок и засов. Чтобы открыть ее, потребуется минута, даже если не возникнет никакой заминки. Но так как другого выхода не было, Хьюитт решил попытаться. Передав свечу спутнику, он сначала снял засов, предположив, что это наименее шумная часть. Затем, взглянув на мистера Креллана, сыщик увидел, что он забыл затенить свечу, пламя которой освещало окошко над дверью и, вероятно, виднелось через щель под ней. Но было уже поздно. В тот момент свет, очевидно, был уже замечен снаружи; раздались торопливые шаги по ступенькам, а через мгновение – шум бега по гравию. Хьюитт отодвинул засовы, распахнул дверь и бросился в темноту, оставив на пороге мистера Креллана со свечой.

Хьюитт отсутствовал минут пять-десять, хотя мистеру Креллану это время показалось целой вечностью: он в нервном напряжении стоял у открытой двери, не зная ни что происходит, ни что все это значит. Когда Хьюитт, наконец, вернулся, мистер Креллан спросил:

– Что это было? Вы видели? Вы их поймали?

– Невозможно, – покачал головой Хьюитт. – Стены сада невысоки, за ними – посадки деревьев. Но я думаю, да: я начинаю думать, что скоро смо­гу разобраться во всем этом. Видите?

На верхней ступеньке крыльца остались влажные следы двух ног. Хьюитт вынул из кармана бумагу, ра-с­правил ее и, осторожно при­ложив к более чёткому следу, немного придавил её и снял. Затем, уже в доме, он достал из кармана ножницы и осторожно обрезал бу­ма­гу по периметру мокрого пят­на, так что у него остался кусок бумаги в форме подошвы ботинка.

– Может, мы чего и добьемся, – сказал Хьюитт. – Не просите меня что-либо рассказать; по сути, я еще ничего не знаю. Надеюсь, что это конец ночных приключений, но боюсь, что это – довольно неприятное дело. Думаю, сейчас мы не можем ничего поделать, кроме как отправиться спать. Полагаю, здесь найдется мастер на все руки?

– Да, он и садовник, и плотник, и много кто еще.

– Отлично! Где его каморка? Где он хранит свои лопаты, рубанки и остальное?

– Думаю, в сарае возле каретной. Обычно он не запирается.

– Очень хорошо. Мы заслужили право отдохнуть и можем поспать.

* * *

Утром, после завтрака, Хьюитт потащил мистера Креллана в кабинет.

– Можете устроить так, чтобы мисс Гарт пошла прогуляться с кем-нибудь?

– Могу отправить ее на конную прогулку с грумом. Если только она не решит, что спустя так мало времени после утраты не подобает кататься верхом.

– Не важно, это нужно устроить. Отошлите ее и проследите, чтобы она уехала. Скажите, что это приказ доктора, что ей это нужно для поддержания здоровья, или что-то в этом духе.

Мистер Креллан применил все свое влияние, и через полчаса мисс Гарт удалилась.

– Сегодня я поднялся очень рано, – заметил Хьюитт, когда мистер Креллан вернулся в кабинет. – Помимо прочего, я отправил телеграмму в Лондон. Если глаза меня не обманывают, сюда идет посыльный из телеграфа – паренек в фуражке. Да, это он. Вероятно, это ответ на мою телеграмму.

Через несколько минут телеграмма была доставлена. Хьюитт прочел ее, а затем спросил:

– Насколько я понял, вчера утром ваш мистер Меллис отправился в город?

– Да.

– Тогда прочитайте.

Мистер Креллан взял телеграмму и прочел:

Вчера Меллис не ночевал в квартире. Он покинул город несколько дней назад. Керретт.

– Кто такой Керретт? – спросил мистер Креллан.

– Парень из моей конторы, толковый малый. Понимаете, Меллис вовсе не отправился в город. На самом деле он ближе, чем мы думаем. Вы сказали, у него была размолвка с дядей из-за научных практик, которые старый джентльмен описал как «опасные и непрофессиональные», так?

– Да, так оно и было.

– Тогда ключ к тайне завещания находится в этой комнате.

– Где?

– Здесь, – Хьюитт указал на книжный шкаф. – Прочитайте «Суггестивную терапию» Бернхейма и одну-две книги Гейденгайна и Бьёрнстрёма, и вам станет ясно; но это займет время, так что… но кто это? Кто-то приехал, верно?