Он взлетел по ступенькам, толкнул внутреннюю распашную дверь и, наконец, удовлетворился, рассмотрев мундир поближе, чем немало удивил его владельца. Затем спустился на тротуар и обошел всю территорию банка спереди, потом свернул по мощеному проходу сбоку, глубоко задумавшись. Со стороны двора у банка не было окон или дверей, а два соседних здания были старыми и поддерживались деревянными опорами. Оба они были пусты, и большая вывеска гласила, что через месяц материалы, из которых они были построены будут проданы на аукционе; также, что часть земельного участка будет сдана в долгосрочную аренду.
Хьюитт посмотрел на выцветшие фасады старых зданий. Все окна были покрыты толстым слоем грязи. Только одно из них, нижнее окно дома, который был расположен ближе к банку, было довольно чистым, словно оно недавно вымыто. Дверь этого строения тоже была чище, чем другие, хотя краска была потертой. Хьюитт потянулся и нащупал крюк, вбитый в левый косяк примерно в шести футах от земли. Он был новый и совсем не ржавый. Крошечная щепка откололась, когда вбивали крюк, и на этом месте виднелась свежая древесина.
Разглядывая двор, Хьюитт увидел немного позади надпись на большой доске: «Уинзор энд Уикерс, Оценка и Аукционы, Абчерч-Лейн». Затем сыщик отправился на Ломбард-стрит.
К почтовому отделению подъехали два кэба, из одного вышел инспектор Пламмер с каким-то мужчиной, а из другого – два господина, которые были констеблями в штатском. Об этом говорила их манера поведения, походка и обувь.
– Я получил вашу телеграмму, что все это значит? – потребовал ответа Пламмер, когда подошел Хьюитт.
– Думаю, скоро увидите. Я надеюсь, вы установили слежку за домом по Хакворт-роуд, 197?
– Да, дом под присмотром, никто не ускользнет оттуда незамеченным.
– Отлично! Я сейчас отправляюсь на Абчерч-лейн на несколько минут. Прошу вас с вашими людьми обойти вокруг банка «Буллер, Клейтон, Лэддс и Ко» и зайти во двор, чтобы проследить за первой дверью слева. Думаю, скоро нам улыбнется удача. Вы избавились от мисс Шоу?
– Нет, она сейчас недалеко и миссис Лейкер с ней. Они встретились на Стрэнд-стрит и поехали за нами на другом кэбе. Редкое развлечение, а! – усмехнулся инспектор Пламмер, подмигнув, – они думают, что мы зеленые юнцы! Хотя в их преследовании есть польза, я избавлен от необходимости вести слежку за ними.
– Очень хорошо! Вы ведь не против следить за этой дверью, не так ли? Я вернусь очень скоро, – сказал Хьюитт и свернул на Абчерч-лейн.
Получить информацию в «Уинзор энд Уикерс» не составило труда. По их сведениям, подвал и контора в старом здании, которое подлежит сносу, были сданы неделю назад некоему мистеру Уэстли. Он оплатил арендную плату за две недели вперед. Так же этот господин сообщил, что прохладный подвал ему нужен для хранения образцов сидра, пока не готовы постоянные помещения. Мистер Уэстли собирается открывать в Лондоне филиал крупной фирмы по торговле этим напитком.
Хьюитт поинтересовался, существует ли еще один ключ, чтобы проникнуть на арендованные площади, если возникнет необходимость. Далее сыщик привел столь веские доводы, что управляющий клерк «Уинзор энд Уикерс» немедленно достал ключ и сопроводил Мартина к интересующим его помещениям.
– Я думаю, сейчас вам лучше держать своих людей наготове, – заметил Хьюитт, увидев Пламмера, который ждал у двери с констеблями в штатском.
Клерк вставил ключ в замок и повернул, но дверь не открывалась. Она была закрыта изнутри. Хьюитт нагнулся и заглянул в щель.
– Это откидной засов, – сказал он, – вероятно, человек, который ушел последним, поднял планку, а затем хлопнул дверью так, что она упала в паз, заблокировав дверь. Я должен попробовать просунуть в щель проволоку и сдвинуть ее вверх.
Принесли проволоку, и Хьюитт, маневрируя, ухитрился протянуть ее вокруг планки и приподнять ее, придерживая острием карманного ножа. Дверь распахнулась.
Мужчины вошли внутрь. Дверь небольшой внутренней комнаты была открыта. Маленький кабинет был открыт. Там не было ничего, кроме какой-то доски в пару футов длиной, лежащей в углу. Хьюитт подошел и поднял ее, повернув лицевой стороной к Пламмеру. На доске свежей белой краской на черном фоне были написаны слова: «Буллер, Клейтон, Лэддс и Ко, Временный вход».
– Человек, который занимал эту контору, называл себя Уэстли, не так ли? – спросил Хьюитт, повернувшись к клерку «Уинзор энд Уикерс»
– Да! – ответил тот.
– Это был очень молодой джентльмен, гладко выбритый и хорошо одетый?
– Совершенно верно!
– Мне кажется, – сказал Хьюитт, обращаясь к Пламмеру, – в этом деле замешан ваш старый друг – мистер Сэм Гантер.