Ї Ты зачем госпожу Мелею ударила? Женщина она уважаемая, а ты ее пнула.
Ї Я не хотела ее пинать, Ї ответила Блошка, она держала стакан обеими руками и вкусно причмокивала.
Ї Вот как? А зачем же по коленке ударила? Ї простодушно поинтересовался Берф.
Ї Потому что до рта не достала бы, а палки не было.
Саг Берф чуть за сердце не схватился, представив себе, что было бы, отыщи девочка в рощице подходящую палку.
Ї Так, за что?
Ї Просто, Ї девочка поставила стакан и завертела головой, оглядывая скромное жилище сага.
Берфу больших трудов стоило уговорить адмана Реца и госпожу Мелею не наказывать Блошку поркой. Хорошо, что на его сторону встал господин управитель, которого, судя по притворно скорбному лицу, но довольным глазкам, происшествие с женой немало позабавило. Саг обещал обиженной госпоже, что поговорит с девочкой с глазу на глаз и накажет ее, но не битьем, поскольку это, как сам адман Рец соглашался, ни разу нисколько не помогло. Госпожа Мелея утверждала, что маленькая дрянь одержима, и ее надобно запереть, не давая приближаться к почтенным людям. Дед оправдывался слабоумием внучки. Девочка упорно молчала, не обращая внимания на угрозы и упреки.
Ї А мальчика за что побила, тоже просто?
Ї Ага, Ї Блошка увидела на подоконнике клетку с кенарем и глядела теперь только туда.
Ї Дедушка твой ждет тебя во дворе храма. Очень сердится. У него могут быть неприятности. Госпожа Мелея - супруга самого управителя Четырех Сел.
Блошка равнодушно дернула плечом.
Ї Да, не получается у нас разговора, Ї саг отошел от стола, девочка спрыгнула и пошла разглядывать птичку.
Берф на всякий случай придвинулся поближе к клетке, выглянул в открытое окно. Во двор въезжал господин Фосваж Лоир, держа перед собой на седле дочку, юную владетельницу Малану. Худенькая черноволосая девочка покорно дала себя ссадить и застыла посреди двора, безвольно опустив руки. Отец, присев перед ней на корточки, что-то сказал дочке, та кивнула и осталась безучастно стоять, глядя перед собой. К господину Фосважу подошел конюх, забрал коня, саг Реман поприветствовал госпожу Малану и повел ее отца за собой, но девочка продолжала стоять, уперев взгляд в землю. Она была бледна и мелко дрожала.
Ї Бедная девочка, Ї вслух произнес саг.
Блошка впервые за весь разговор взглянула на сага с интересом, и, проследив за его взглядом, высунулась из окна.
Ї Какое красивое у нее платье, Ї с восторгом прошептала она. Ї Я знаю эту девочку. А почему она бедная?
Ї Она больна, Ї объяснил саг. Ї Отец привез Малану, чтобы мы ее вылечили. С бедняжкой приключилась неизвестная хворь, господин Фосваж возил ее к знаменитым лекарям, но никто не смог помочь. Теперь он надеется только на помощь сагов.
Ї Нет, Ї вдруг твердо произнесла Блошка.
Ї Что нет?
Ї Она не больна.
Саг с нескрываемым любопытством спросил:
Ї Как ты можешь знать? Девочка задыхается, плохо ест, худеет, почти не разговаривает. Все признаки болезни налицо. Мы будем молиться, чтобы изгнать болезнь и отпугнуть смерть.
Ї Не больна, Ї выговорила Блошка, просовывая в клетку к кенарю тоненький пальчик.
Беспокойная птица (подарок сага с Восточных островов), не заметалась, как обычно, от резкого движения, а прошлась по жердочке к самым прутьям, наклонив золотистую головку и изучая гостью. Берф потер бородку.
Господин Фосваж вернулся во двор, подхватил безвольную ладошку дочери и повел ее к зеленым клумбам, где в тени ив тек ручеек и среди роз и цветущего кустарника в выложенном камнями небольшом углублении жили маленькие оранжевые рыбки.
Ї Пойдем, Ї саг поманил Блошку рукой, не будучи, однако, полностью уверенным, что поступает правильно.
Девочка охотно последовала за ним. Саг размышлял, пока они шагали по дорожкам. Странность внучки травоведа ставила его в тупик. Поначалу он думал, что при подобном грубом и нечутком воспитании, как это часто бывает, "Домом"* девочки завладел кусочек тьмы, и какая-нибудь нечисть толкает ее на жестокие проделки. Но чем дальше он вглядывался в это безмятежное личико и искренние глаза, тем яснее понимал, что девочка не одержима.
Ї У Маланы нет мамы, Ї сказал саг Блошке по дороге.
Ї Я знаю, Ї серьезно кивнула та. Ї Она умерла.
Ї Да, Ї саг помолчал. Ї Я знал когда-то госпожу Палину Лоир. Она была чудесной женщиной, простой, но необыкновенно красивой, родом из тех же мест, что и я. Господин Фосваж взял ее в жены, но им пришлось жить очень замкнуто, потому как общество не приняло этот неравный брак. А потом еще это несчастье...Узнав, что я еду на восток, Фосваж переехал сюда сам, подальше от слухов.