Выбрать главу

 Полисмен был только рад, получив столь благовидный предлог убраться подальше. Кэбмен шагнул к лошади, поглядел вверх на Ядис и сказал не таким уж нелюбезным тоном:

 — Прошу вас, миссис, разрешите мне подойти к ее голове, и тогда вы сами сможете сойти с нее наземь. Ведь такой леди, как вы, вряд ли нужны всякие лишние неприятности. Сейчас вам надо поскорее попасть домой, выпить чашечку хорошего чаю, а потом лечь в постель и спокойно выспаться. Уверен, что когда проснетесь, будете чувствовать себя намного лучше. 

 Тем временем он протянул руку к лошади и взялся за уздечку.

 — Стой смирно, Ягодка! — сказал он. — Тише, старушка! Вот так!

 И тогда в первый раз заговорила Ядис.

 — Пес! — сказала она ясным и холодным голосом, да таким звучным, что он сразу перекрыл весь шум и гвалт. — Не смей прикасаться к коню королевы! Ибо я — императрица Ядис!

Глава восьмая

БОЙ У ФОНАРНОГО СТОЛБА

 Ха-ха! Она говорит — императрица? Вы только поглядите на нее! — сказал кто-то в толпе.

 Другой подхватил:

 — Трижды ура в честь императрицы из Кольнейской Тюрьмы!

 И несколько человек грянули вслед за ним: “Уррра!” На щеках Ядис вспыхнул румянец, и она даже слегка поклонилась.

 Но приветствия потонули в громовом хохоте. Она поняла, что над нею потешаются. Тогда лицо ее исказилось, она переложила нож в левую руку и, безо всяких предисловий, сделала такое, на что было страшно смотреть. Легко, очень легко, будто то была самая обычная вещь на свете, она вытянула вверх правую руку и открутила одну из перекладин с фонарного столба. Если она и утратила в нашем мире какую-то часть своей магической силы, то сил телесных у нее не убавилось. Колдунья согнула и оторвала железную перекладину, словно то был брусок ячменного сахара. Она подбросила вверх свое новое оружие, подхватила его на лету и послала лошадь вперед.

 "Не зевай!”, — сказал себе Дигори.

 Он метнулся в освободившийся проход между задними ногами лошади и перильцами и начал продираться вперед. Если бы животное хоть одно мгновение могло постоять смирно, он бы успел схватить Колдунью за пятку. Но в тот момент, когда Дигори рванулся к ней, он услышал тошнотворный треск, а потом глухой стук. Это Колдунья опустила перекладину на каску полисмена, и человек упал, как подкошенный.

 — Быстрее, Дигори! Это надо прекратить! — услыхал, он рядом чей-то голосок.

 Это была Полли. Как только ей разрешили встать с постели, она сразу же побежала вниз посмотреть, отчего на улице таксой шум.

 — Молодец, что пришла! — сказал ей Дигори. — Держись за меня покрепче. Твое дело — управиться с кольцом, а мое — с Колдуньей. Помни, на этот раз — желтое. И не надевай, пока я тебе не крикну.

 Тут снова послышался тот же отвратительный треск, и еще один полисмен рухнул наземь. Толпа свирепо заревела:

 — Стащите ее с лошади!

 — Камнем ее! Выверните из мостовой и цельте ей в голову!

 — Да вызовите же кто-нибудь конную полицию!

 Но все опасливо держались подальше от нее. Кэбмен, по-видимому, оказался не только самым учтивым, но и самым смелым из собравшихся, потому что по-прежнему держался возле лошади. Он, конечно, следил за тем, чтобы не оказаться у нее под копытами, но снова и снова пытался поймать уздечку своей Ягодки.

 Толпа опять загудела и загалдела. Над головою Дигори пролетел камень. И тут же, как звук огромного колокола, зазвенел голос Колдуньи. Казалось, несмотря ни на что, она почти счастлива:

 — Мерзавцы! Когда я завладею вашим миром, вы мне дорого заплатите! Я не оставлю от вашего города камня на камне! Я сделаю его таким же, как Чарн, как Фелинда, как Сорлоис, как Брамандин...

 Наконец Дигори подобрался к ней и ухватился за лодыжку. Она пнула его пяткой прямо в лицо, и от боли он выпустил ее. Губа была рассечена, рот залила кровь. Откуда-то совсем рядом, как из тумана, донесся голос дяди Эндрю. Он вопил:

 — Сударыня... дорогая моя юная леди... ради самого неба... прошу вас, сдержитесь!

 Дигори снова вцепился ей в пятку, и снова она отбросила его пинком. Еще несколько человек она сбила наземь своей железной перекладиной. Тогда Дигори в третий раз поймал ее ногу и, вцепившись намертво, крикнул Полли:

 — Пошли!

 И тогда — слава богу! — свирепые лица сразу исчезли. Перепуганные голоса смолкли — все, кроме голоса дяди Эндрю. Этот продолжал скулить в темноте где-то рядом с Дигори: