1880:
Chinchipari
1880:
El Collero
В оригинале «в эти времена»
В оригинале «в эти времена»
1880:
Hatrin
Это итальянское слово.
1880:
Tiraca
1880:
Candi
Вариант «Господство»
1880:
Hilave, Xulli, [или Chulli], Cepita, Pumata
1880:
Ilabaxula и Itapumata
1880:
Lurocachi
Или зычным голосом.
В заливе Картахены Индий (Cartagena de Indias).
Должно быть, речь идёт о разделении власти на военную и гражданскую.
1880:
Móyna
В изд.1880: Lurucachi с примечанием, что в оригинале стоит:
Cucacache
Выше было Луракаче.
Прим. 1880:
Curucachi
1880: Aconcagua
В изд. 1880 другая фраза:
«y les respondió que fuesen los principales y más viejos de los Canas allá cerca»
Т.е. «и он ответил им, что пусть самые знатные и наиболее старые среди канов идут туда недалеко».
В изд. 1880 другое слово:
Suvica с примечанием:
«Слово почти нечитаемое в рукописи Эскориала, поскольку исправлено два или три раза. Возможно речь идет о чиче, асуа, акха, виньяпу или сора (chicha, azúa, akha, huiñapu, или sora)
DGH (1608):
Aka. Асуа (el açua) или чича (chicha).
Это оценочное суждение самого Сьесы.
Либо в прямом значение слова «vano» - пустой, но тогда смысл такого определения не совсем ясен.
Прим. изд.1880:
Paucorcollao
DGH:
Huaranca. Варанка – тысяча.
Вариант: клятва в верности вассала сюзерену
Т.е. с вокальными и хореографическими постановками.
Слово арейто скорее всего карибского происхождения, так как его использовал также Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес при описании Карибского региона.
Т.е. «бесполезных» - оценка Сьесы.
Фактически игравшие роль доказательства заключения договоров между субъектами.
Прим. О.Дьяконова:
Вариант: «сменить на царстве / престоле»
Его мумия хранилась в Хакихагуана (Betanzos (1996:79 [1559])).
Её сжёг Гонсало Писарро (Sarmiento de Gamboa (1906:59 [1572]), Acosta (1986:429-430 [1590]), Cobo (1979:132 [1653])).
Его прах был переправлен в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882:256 [1572]), Calancha (1981:219 [1638])).
Неправильно опознана в Куско.
(Garcilaso de la Vega (1966:306 [1609])).
Льяуту – королевский символ власти.
Тупак Инга
1880:
la provincia de Andabailes
Прим. 1880:
«Здесь имеет место очень странная невнимательность Сьесы: ведь название Андабайлес, которое он нам даёт как имя собственное и наиболее точное произношение перуанской провинции, очень сильно отличается от индейского произношения, Антавайльа; в то время как испанизированное Андагуайлас, звучит почти как оригинальное».
Прим. 1880:
В оригинале «salió hasta Guarancay» - что значит «вывел до Гуаранкай».
1880:
Hastu Huaraca
1880:
Omoguara
1880:
Curampa – с примечанием:
Corumba
1880:
Cochacassa – с прим.:
Cocha Capa
1880:
Amancay – с прим.:
Ambacay
1880:
Apurima
1880:
В оригинале - Hasta guaraca
Вариант: военную должность главного полководца.
1880:
Villcacunga - с прим.:
Vilcayongas
Прим.1880:
«Vinieron» - пришли, вместо «Vieron» - увидели.
См. примечание ниже.
Т.е. была произведена вырубка пологих склонов, чтобы сделать их вертикальными (или более сложного рельефа) и тем самым усложнить задачу захвата города врагом.
1880:
Вся эта фраза, похоже, была вставкой, и более соответствовала ранее упомянутому месту, следуя сразу за фразой «они очень испугались, и поднялся невероятный шум.»
Прим. О.Дьяконова:
Вариант: «главными орехонами»
В изд.1880:
«для него» с редакторской пометкой [вот!]
Не совсем понятно, что имеется в виду, т.е. какое конкретное место.
О причинах похода ничего не говориться. Поход всё же имел большое значение для Инги Юпанги Пачакутека. Но удивительно, что туда же хотел идти Виракоча Инга, и тоже собирал людей для похода.
1880:
Lloque Yupanqui
1880:
Curahuasi – с прим.:
Curaguaxe – Курагуаше.
1880:
Tupac Uasco – с прим.:
Topa Vasco
DGH:
Palla. Знатная женщина, изысканная, элегантная.
1880:
Cochacassa.
Вариант произношения: Кочакаша.
Крепостях
Т.е. городов, а не хуторов
1880:
Curampa – с прим.:
Curacamba
Вариант: Шауша
1880:
los naturales de Guamanga, ó Xauxa, ó los Soras y Rucanas.
Примечание 1880:
В оригинале вместо Rucanas стоит «Chucanes»
1880:
Pumatampu – с прим.:
Poniatambo
1880:
Inca Yupanqui, Tupac Inca, Guayna Capac
Или «наставников»
Прим. А.Скромницкого: