Выбрать главу

1880:

Chinchipari

1880:

El Collero

В оригинале «в эти времена»

В оригинале «в эти времена»

1880:

Hatrin

Это итальянское слово.

1880:

Tiraca

1880:

Candi

Вариант «Господство»

1880:

Hilave, Xulli, [или Chulli], Cepita, Pumata

1880:

Ilabaxula и Itapumata

1880:

Lurocachi

Или зычным голосом.

В заливе Картахены Индий (Cartagena de Indias).

Должно быть, речь идёт о разделении власти на военную и гражданскую.

1880:

Móyna

В изд.1880: Lurucachi с примечанием, что в оригинале стоит:

Cucacache

Выше было Луракаче.

Прим. 1880:

Curucachi

1880: Aconcagua

В изд. 1880 другая фраза:

«y les respondió que fuesen los principales y más viejos de los Canas allá cerca»

Т.е. «и он ответил им, что пусть самые знатные и наиболее старые среди канов идут туда недалеко».

В изд. 1880 другое слово:

Suvica с примечанием:

«Слово почти нечитаемое в рукописи Эскориала, поскольку исправлено два или три раза. Возможно речь идет о чиче, асуа, акха, виньяпу или сора (chicha, azúa, akha, huiñapu, или sora)

DGH (1608):

Aka. Асуа (el açua) или чича (chicha).

Это оценочное суждение самого Сьесы.

Либо в прямом значение слова «vano» - пустой, но тогда смысл такого определения не совсем ясен.

Прим. изд.1880:

Paucorcollao

DGH:

Huaranca. Варанка – тысяча.

Вариант: клятва в верности вассала сюзерену

Т.е. с вокальными и хореографическими постановками.

Слово арейто скорее всего карибского происхождения, так как его использовал также Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес при описании Карибского региона.

Т.е. «бесполезных» - оценка Сьесы.

Фактически игравшие роль доказательства заключения договоров между субъектами.

Прим. О.Дьяконова:

Вариант: «сменить на царстве / престоле»

Его мумия хранилась в Хакихагуана (Betanzos (1996:79 [1559])).

Её сжёг Гонсало Писарро (Sarmiento de Gamboa (1906:59 [1572]), Acosta (1986:429-430 [1590]), Cobo (1979:132 [1653])).

Его прах был переправлен в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882:256 [1572]), Calancha (1981:219 [1638])).

Неправильно опознана в Куско.

(Garcilaso de la Vega (1966:306 [1609])).

Льяуту – королевский символ власти.

Тупак Инга

1880:

la provincia de Andabailes

Прим. 1880:

«Здесь имеет место очень странная невнимательность Сьесы: ведь название Андабайлес, которое он нам даёт как имя собственное и наиболее точное произношение перуанской провинции, очень сильно отличается от индейского произношения, Антавайльа; в то время как испанизированное Андагуайлас, звучит почти как оригинальное».

Прим. 1880:

В оригинале «salió hasta Guarancay» - что значит «вывел до Гуаранкай».

1880:

Hastu Huaraca

1880:

Omoguara

1880:

Curampa – с примечанием:

Corumba

1880:

Cochacassa – с прим.:

Cocha Capa

1880:

Amancay – с прим.:

Ambacay

1880:

Apurima

1880:

В оригинале - Hasta guaraca

Вариант: военную должность главного полководца.

1880:

Villcacunga - с прим.:

Vilcayongas

Прим.1880:

«Vinieron» - пришли, вместо «Vieron» - увидели.

См. примечание ниже.

Т.е. была произведена вырубка пологих склонов, чтобы сделать их вертикальными (или более сложного рельефа) и тем самым усложнить задачу захвата города врагом.

1880:

Вся эта фраза, похоже, была вставкой, и более соответствовала ранее упомянутому месту, следуя сразу за фразой «они очень испугались, и поднялся невероятный шум.»

Прим. О.Дьяконова:

Вариант: «главными орехонами»

В изд.1880:

«для него» с редакторской пометкой [вот!]

Не совсем понятно, что имеется в виду, т.е. какое конкретное место.

О причинах похода ничего не говориться. Поход всё же имел большое значение для Инги Юпанги Пачакутека. Но удивительно, что туда же хотел идти Виракоча Инга, и тоже собирал людей для похода.

1880:

Lloque Yupanqui

1880:

Curahuasi – с прим.:

Curaguaxe – Курагуаше.

1880:

Tupac Uasco – с прим.:

Topa Vasco

DGH:

Palla. Знатная женщина, изысканная, элегантная.

1880:

Cochacassa.

Вариант произношения: Кочакаша.

Крепостях

Т.е. городов, а не хуторов

1880:

Curampa – с прим.:

Curacamba

Вариант: Шауша

1880:

los naturales de Guamanga, ó Xauxa, ó los Soras y Rucanas.

Примечание 1880:

В оригинале вместо Rucanas стоит «Chucanes»

1880:

Pumatampu – с прим.:

Poniatambo

1880:

Inca Yupanqui, Tupac Inca, Guayna Capac

Или «наставников»

Прим. А.Скромницкого: