При.А.С.:
В главе 54 или 55 пропущены сведения о смерти Пачакути Инги Юпанги.
Прим.1880:
Ошибочно «Recogidos» - собранные, избранные, вместо «regidos» - руководимые.
Прим.1880:
В оригинале этот эпизод с трудом поддаётся прочтению, но скорей всего не из-за переписчика, а из-за самого Сьесы, не отшлифовавшего свой труд об Ингах до конца.
В оригинале написано так:
« y fuéranlo más, si el Inca diera lugar á que el alcance se siguiera más esforzado» или «con más esfuerzo».
В русском лучше прилагательное, чем два существительных.
Не совсем понятно, какая была произведена операция Ингами над местным рельефом.
Прим.1880:
В Главе CII Первой части Сьеса говорит: «Я находился один день в том месте [Пукара], глядя на всё это».
Десагуадеро – название реки, вытекающей из оз. Титикака, и впадающего ныне в оз. Поопо.
Примечательно, что эта река неоднократно меняла своё русло, и, кажется, не всегда впадала в оз. Поопо.
Речь несомненно идёт об усилении контроля со стороны Куско, внедряя новых чиновников над восставшим ранее населением.
Т.е. не больше определённого законом количества.
Portazguero: сборщик налогов (Коваррубиас). Уполномоченный взимать portazgo. Portazgo (от portadgo). Пошлина, которая взимается за проезд по определенному месту дороги. (DRAE).
Ранее в Главе L указывалось, что жители Тарама были подчинены власти Инги и согласились платить подать. Поэтому либо жители снова восстали, либо Сьеса повторяется.
Т.е. дорога шла по той же намеченной линии «секе», что вела из Куско в качестве направляющей (см. Бернабе Кобо)
1880:
Capac Yupanqui
Прим.А.С.:
вариант: был повешен по причине некоей неприятности.
В изд.1880 другой народ:
los de Apurima – жители Апурима.
В Первой части он часто использует этот термин.
Прим. О.Дьяконова:
«ибо горная та земля дурна»
1880:
Ayavaca
В ед.ч. – каньяри.
Скорее всего, прямое значение «блестящие» здесь не уместно.
В изд.1880 – lustrosos.
Первая часть, Глава XLIV.
1880:
Tiquizambi, Cayambi, los Puruaes – с примечанием:
В оригинале:
Tiacambe y Cayacombe, los Purares
1880:
La Tacunga
1880:
Caranqui
1880:
los Yuncas
Следует отличать «юнгов» - жителей жарких долин и «юнгу» - сами жаркие и знойные влажные области, как среди сельвы, так и знойные, но засушливые на побережье Тихого Океана. Здесь речь будет идти о жителях тихоокеанского побережья.
1880:
Chalco Mayta
Имеется в виду, написанное ранее самим Сьесой по этому поводу.
Триана – видимо, это легендарный округ или квартал в Севилье. Также речь может идти о городе Триана в Португалии, что возле Лиссабона. О каком точно городе идет речь – неясно.
Сьеса упоминает о ней в Первой части.
Чиму.
Довольно странное утверждение Сьесы, если учесть, что долины существовали задолго до прихода Ингов, и там выращивались различные виды сельскохозяйственных культур.
Позднее, в вице-королевстве Перу это была область епископства Трухильо. Видимо, испанцы наследовали старый принцип деления на области и регионы.
Об этом неоднократно говорят и другие хронисты.
1880:
Parmunquilla – с прим.:
Panunquilla
Скорее всего, имеется в виду наличие различных культов.
«взимал» - это термин налогового права. А вот с рентами – это интересное место… Какие именно, не понятно: либо в пользу самого Инги, либо в пользу государства, хотя и говориться, что «свои».
Детальнее о Париакаке см. Франсиско де Авила «Боги и люди Варочири» (1608).
Возможно, имеется в виду полководец Инга, поставленный над ранее завоёванными Сорами.
1880:
Capac Inca
1880:
Guaytaray.
Прим. А.Скромницкого: этот населенный пункт уже упоминался в Главе XII этой Второй части Хроники.
Переведено по смыслу
Прим.1880:
В оригинале «Haciendo» - делая, вместо «andando» - двигаясь.
Прим. А.С.:
Вариант: «с большими подарками»
1880:
У подножия сьерры.
Эти два слова отсутствуют в изд.1880.
Глава LXXIII, где приводится эта война в Уарко, и где он также сообщает, что об этом говорится во Второй части его Хроники.
Ингауаси, кечуа Incahuasi — археологический памятник в Перу, округ Лунауана, примерно в 28 км от г. Сан-Висенте-де-Каньете, провинция Каньете. Здесь существовал центр княжества Уарко, завоёванного Ингами после 4-х лет сопротивления.