1880:
Alaya, Cucichuca, Guacaropa – с прим.:
Guacarapora упоминается в Первой части в Главе LXXXIV.
Прим. О.Дьяконова:
Данный фрагмент выглядит более осмысленно в издании 1880 г.: «…поскольку они имели крепость на озере, в районах, где они плавали, они говорили дерзко, и он не захотел говорить с ними строго, до тех пор, пока не узрит [озеро] своим».
Вариант:
опрятные; чистые
1880:
Caxas, Ayahuaca, Guancabanba – с прим.:
В рукописи: «Carcas, Yaboca y Naucabamba»
Так в тексте издания 2005 г.
Т.е. Восточный хребет Анд.
Прим.1880:
Pampanillas, taparrabos ó tapavergüenzas
Возле устья реки Сан-Хуан в 1525 году останавливалась первая экспедиция Франсиско Писарро. (из «Доклада№ Хуана де Самано, 1526).
Рельеф местности и климат не благоприятствовали этому.
Прим. 1880:
«Es decir: que nació allí ó haber nacido allí»
1880:
«y envió orejones fué el de su linaje»
Прим.:
Так в рукописи Эскориала. Возможно, fué él.
Т.е. Западный хребет Анд.
Кипукамайоки
Пачакамак
Остров Пуна.
Это единственный раз, когда Сьеса называет номер Главы из другой части.
1880:
«ó paso fuerte» - или прочный путь.
Прим.1880:
Где ныне расположен город Гуаякиль, название которого даже в 17 веке было
«Paso de Huaina Capac»
1880:
Ancha Atunapu micucampa
1880:
Xuylluy, ancha mizqui cay
Уж очень легко Сьеса пересчитал местные измерительные величины в испанские. Не были ли они схожими?
1880:
Huambracunas – с прим.:
В рукописи - Guamabaconas
1880:
se hinchian
2005:
[se] hinchian
1880:
Caranque
В Первой части Хроники Сьеса упоминает Абибский хребет (!)
1880:
Otavalo, Cayanbi, Cochasqui, Pifo
Прим.:
В рукописи - Cayanla, Coches, Quiya, Pipo
В изд.1880:
губернаторов
1880:
“Campa mana, pucula tucuy huambracuna” – с примечанием:
В оригинале «Cambamana pucula tucuy guamaracona». Не понятно, что хотел написать переписчик в случае со словом pucula; это разве что может быть puccuna, происходящее из puccuni, расти, созревать, становиться большим; в таком случае Сьеса переводить неправильно, вот что хотел сказать Вайна Капак: «Вы, и ваш народ, уже не велик (или силён, или могуч), вы все [теперь] мальчишки».
1880:
Guambracunas – с прим.:
В оригинале Guamaracones
1880:
Caranqui
Прим.1880:
В 1526 году. Так называемые «тринадцать, овеянных славой», чьи имена я всё ещё не видел, чтобы были записаны у кого-либо из историков Индий, прошлых и современных, таковы: лоцман Бартоломе Руис, Кристобаль де Перальта, Педро де Кандиа, Доминго де Соралусе, Николас де Рибера, Франсиско де Куэльар, Алонсо де Молина, Педро деАлькон, Гарсиа де Харен (или Херес), Антон де Каррион, Алонсо Брисеньо, Мартин де Пас и Хуан де ла Торре (Bartolomé Ruiz, el piloto, Cristóbal de Peralta, Pedro de Candia, Domingo de Soraluce, Nicolás de Ribera, Francisco de Cuéllar, Alonso de Molina, Pedro Alcon, García de Jaren, Anton de Carrion, Alonso Briceño, Martin de Paz y Juan de la Torre).
Иногда хронистами упоминались и другие лица: Диего (или Алонсо) де Трухильо – у Сарате и Гарсиласо; Херонимо (или Алонсо) де Рибера – у Гарсиласо, Франсиско Родригес де Вильафуэрте – у Гарсиласо, Хуан Рольдан – у Мигеля Кабельо Бальбоа, Блас де Атьенса – у Бальбоа (этих два последних, возможно из-за ошибки самого Бальбоа).
Прим.1880:
В Третьей части его Хроники Перу, всё ещё не изданной.
в тексте издания 2005 г. это место выглядит иначе
Прим.1880:
Об этих событиях также можно прочесть у Антонио Тордесильеса де Эрреры (Déc. III, lib. X, cap. III - VI; и Déc. IV, lib. II, cap. VII и VIII), взявшего всё это из книги самого Сьесы.
Имя почему-то на писано с гласной «а» в конце слова.
В изд.1880:
Guascar
Изд.1880:
Chimbo Ocllo – с прим.:
Должно быть Чумпи (Chimpu), а полностью имя Сиви Чимпу Рунту, вторая законная жена Гуайнакапы. Несмотря на это, у большинства авторов имя матери Гуааскара (Huascar) или Инти Тупака Куси Вальпы (Inti Tupac Cusi Huallpa) – Рава Окльо
(Rahua Ocllo).
По Сармьенто де Гамбо женой Вайны Капака была Арава Окльо; сестрой же Гуааскара была Чимбо Сисо, но она умерла, и Койа Мира, но она тоже умерла и Чукуй Вира.
Похоже, у Сьесы допущена ошибка.