В изд. 1880 несколько другие имена:
Nanque Yupanqui, Tupac Inca, Guanca Auqui, Tupac Gualpa, Titu, Guaman Gualpa, Manco Inca, Guascar, Cusi Hualpa, Paullu Tupac Yupanqui, Conono, Atahuallpa.
И такие примечания:
Titu – в оригинале Topagual, Patito;
Cusi Hualpa – в оригинале Cuxequepa;
Paullu Tupac – Paulotilca.
1880:
Colla Tupac - прим.:
Или Cayu Tupac(?)
Кабельо Бальбоа также называет его Колья Тупа (Colla Tupa).
Ряд хронистов сообщает, что он умер в Кито (Xerez (1985:119 [1534]), Betanzos (1996:185 [1559]), Acosta (1986:422 [1590])).
Но был отправлен в Куско (Sancho (1917:170 [1534]), Mena (1929:37 [1534])).
Его мумия найдена в Куско (Sarmiento de Gamboa (1906:112 [1572]), Polo de Ondegardo (1990:128 [1571]), Cobo (1979:161-162 [1653]), Garcilaso de la Vega (1966:306 [1609])).
Затем она была переправлена в Лиму (Acosta (1986:424 [1590: bk. 6, ch. 22]), Ruiz de Navamuel (1882:256 [1572])).
В изд.1880 стоит «por todas parte» - по всем край, что видимо описка или опечатка
Прим. 1880:
И он правильно думал. В году 1571 вице-король Франсиско де Толедо благодаря расследованию выяснил, что Вайна Капак был похоронен в столице своей империи, где Поло де Ондегардо и обнаружил его мумию вместе со многими другими из рода Ингов. (См. Tres relaciones de antigüedades peruanas.— в разделе «Письмо-посвящение»).
Этого слова нет в изд.1880
Это лишнее слово стоит в рукописи.
В изд. 1880 это предложение помечено редакторским знаком [asi!], как непонятное место, поскольку в конце вставлено слово los pueblos:
Muchos de estos mitimaes se quedaron por señores, porque siendo en las guerras y debates muertos los naturales, pudieron ellos granjear la gracia de los pueblos para que en su lugar los recibiesen de los pueblos (así).
Вместо (изд.2005):
Muchos de estos mitimaes se quedaron por senores, porque siendo en las guerras y debates muertos los naturales, pudieron ellos granjear la gracia de los pueblos
para que en su lugar los recibiesen.
В изд.1880:
Фраза выглядит иначе:
« contar menudamente las condiciones destos tan poderosos Señores», т.е. «вкратце рассказать о том, какимы были эти столь могущественные правители»
1880:
Tupac Palla – с прим.:
В оригинале: Topapalla. Согласно другим аторам - Tocto Ocllo Cuca.
По Сармьенто де Гамбоа:
Токто Кока, двоюродная сестра Гуайнакапы, из рода Инги Юпанги.
Прим.1880:
Сьеса намекает на Лопеса де Гомара, и в особенности на главу «Род Атабалипы (Linaje de Atabaliba) из его Истории. Падре Веласко, в своей Истории Кито (Historia de Quito) следует и развивает мнение Гомары, он говорит, что королева Кито называлась Ссири Пакча (Scyri Paccha).
В изд.1880 эта фраза выглядит несколько иначе:
« Guascar deseoso [deseaba?] de tener consigo el ejército de su padre», т.е. – « Гуаскар, стремящийся к тому, чтобы иметь при себе войско своего отца».
Вероятно, речь идёт о мумиях предыдущих правителей.
1880:
Illa Tupac – с прим.:
«Ранее Сьеса называл его Colla Tupac.
Для меня сомнительно, что это тот же Cayu Tupac, о котором ему сообщили в Куско относительно этого вопроса».
1880:
Calicuchima – с прим.:
Calicuchema
1880:
Aclagualpa – с прим.:
Это впервые, когда я вижу такое имя. Возможно, Acllahuallpa?
1880:
Rumiñahui – с прим.:
Uriminavi
1880:
Zopozopanqui – с прим.:
Sepocopagua
Прим.1880:
Сейчас он его называет Allitopa. [Alli Tupac.]
La casa в случае с королями иногда значило «дворец».
Этот редакторский знак поставлен в редакции 1880 года, поскольку «ему» в контексте явно лишнее.
1880:
Colla Tupac – с прим.:
Теперь он его называет Collapopa
Вариант:
«одного из начальников в Куско»
Прим. 1880:
У других авторов «Atoc».
В изд. 1880 использовано другое слово:
«cerciorarse» - убедиться. Удостовериться.
Прим. 1880:
При таком написании слова, значение его непонятно.
В изд.1880 приведено другое слово:
«Quella».
Т.е. «que una mujer Quella le dió»
Прим. А.Скромницкого:
Похоже, что в обоих случаях здесь написано не имя, а ошибочный повтор слов «que una mujer, que ella le dio», т.е. «которую одна женщина, которую она дала ему», из чего видно, что слова повторяются.
Видимо, это высказывание не совсем верное, поскольку в изд.1880 приведено другое:
«estando los que estaban en el tambo calientes de lo que habian bebido», т.е.:
«в то время как те, что находились в постоялых дворах, были изрядно выпившими».
Этого слова нет в изд.1880.
В изд.1880 эта фраза выглядит несколько иначе:
«y pudo, dándose priesa, allegar al Quito» - «и он смог, поторопившись, прибыть в Кито».
См. эти имена выше.
Перевода для этого слова найти не удалось. К тому же в изд.1880 стоит другое слово:
«ocultadamente» - тайком, тайно.
В оригинале стоит в единственном числе. Возможно, это слово означало «костные останки».
1880:
«muchos señores de los naturales del Collao, de los Canches, Cañas, Charcas, Carangas, y á los de Condesuyo, y muchos de los de Chinchasuyo».
Вариант: «во всём».
1880:
Guanca Auqui
1880:
Ilaquito
1880:
“Ahuapanti, Urco Guaranca é Inca Roca” – с прим.: