Выбрать главу

"Подождите, товарищ"). А що йдеться саме про дві культури, свідчать, по-перше,

різні способи цитування, за якими — різні типи функціонування традиції (дядько

наводить приказку — кристалик колективного досвіду, і тут-таки — "тільки ж усе ж

таки, як подумати...", тобто першоджерело саме по собі не є для нього остаточним

арґументом і не звільняє від необхідности "думати"; а у Славіної "Карл Маркс

сказал" — і все, і крапка: що звиш того, те од лукавого); по-друге, вельми

прикметний, визначений синтаксисом інтонаційний різнобій "партій" дядька й

Славіної: у нього — крізь проскоки еліптичних речень, крізь чорториї емфазисів,

"нукання" й "такання" — живий, багатий і неправильний, як усе живе, стихійний

плин думки, що стрімко розгортається нам перед очима, у неї — безособова,

мервотна правильність граматичної формули: обшмуляна, обтесана від частого

вжитку до голого логічного кістяка чужа думка, прийнята й завчена у формі гасла

("опиум для народа"). Тут знов-таки варт згадати Орвелла: гасла, взагалі стійкі

словосполуки в "новомові" цінні тим, що відтинають від поєднаних слів шлейфи

асоціацій. Так, у свідомості радянської людини слово "опіум" збуджує не млисту

картину наркотичного сп'яніння, а передовсім акурат оте, зі шкільної лави в

зубах нав'язле, "религия — опиум для народа" (це явище прегарно показано в

дотепному оповіданні К.Чапека, де сіромаха-газетяр, підданий тестові на

асоціації, як заведений висипає на кожне слово експериментатора — гирилицю

газетних штампів).

Перед нами справді мова "ідеального чужинця" (Славіна недарма не відрізняє жита

від пшениці), і "особиста мовностилістична практика В.І.Леніна й Й.Сталіна"

відіграла в її становленні роль таки першорядну. Обоє вони й самі були "ідеальні

чужинці" — грузин, котрий іменував себе "человеком русской культуры" (бувши в

дійсності "человеком" культури хіба що блатної) й до смерти говорив російською з

невитравним акцентом, та"професійний революціонер", читай вічний емігрант, із

напохватним набором європейських "полуязичій" для практичного вжитку (щоб читати

партіину пресу) та, в рідній мові, словником недорозвиненого (зате хамуватого!)

підлітка в усьому, що стосується духовної сфери ("учено, но бестолково" — на

адресу Геґеля, "реакционно, но интересно" — про відвіданий у Берліні спектакль,

і т. д.)5.

5 Прим. 1999 р.: в оприлюднених після розвалу СРСР щоденниках

М.Мамардашвілі я знайшла ще рішучіший діагноз ленінській недорікуватості:

"повна імпотенцiя думки", "настільки повна, що сама її можливість у

кого-небудь, де-небудь уже видається казковою й неймовірною викликаючи лиш

палючу підозру як коли євнух на вид статевого члена міг припустити лише,

що це всього тільки кілок, невидимими нитками прикріплений до паху, всього

тільки підозрілий і невикритий фокус, і вимагав би цей фокус викрити (і

надалі повсякчас викривати, коли подібні кілки чомусь демонструються). От

і викривали..." (Мамардашвили М. Необходимость себя / Лекции. Статьи.

Филос. заметки. - М., 1996. - С. 174).

6 Приміром, американські політологи визначили, що мова публічних виступів

їхнього президента відповідає рівневі учня сьомого класу середньої школи,

і слушно: такий текст має бути, дослівно, "зрозумілий для ідіота".

7 В Румунії хтось із жертв диктатури Чаушеску не полінувався скласти

вичерпного словника "Бейсик соціалізм" - куди увійшло... чотириста слів!

Взагалі ж досить симптоматичний уже сам факт обрання за мовний взірець не

художніх текстів — найбільш індивідуалізованих і найбагатших лексично, — а

непорівнянно вбогішої з цього погляду політичної публіцистики6, тобто

вирівнювання "за найменшим спільним знаменником". Від інших мов новомова

різнилася тим, що її словник з року в рік не розширявся, а скорочувався"

(Орвелл). Отож-бо7.

Таким чином, ми поступово виявили дві власне лінґвістичні характеристики

радянської "новомови" — 1) сувора відповідність граматичним нормам, безособова

"правильність" (так балакають недосить вільно опанованою іноземною) і 2)

мізерність словникового запасу. У зв'язку з цим доречно згадати відкриття,

зроблене свого часу батьком так званої дескриптивної лінґвістики Ф.Боасом: в

будь-якій мові граматичні значення становлять плюс примусовости, доконечности,

силування, тобто граматика цілком фатально зобов'язує суб'єкта мови до подання