Выбрать главу

певної, мінімально необхідної інформації про події (якщо по-українськи, то про

час дії, її доконаність чи недоконаність, рід і особу діяча тощо), лексичні ж

значення є необов'язковими, факультативними — стоять, сказати б, на полюсі

свободи, надаючи суб'єктові право вільного вибору. Відтак надмірна граматична

правильність і лексична вбогість — ознаки того, що мова гнітить мовця:

закріпачує, сковує його дух. Гаразд, коли перед нами іноземець, а коли людина

так говорить своєю рідною?

"Но уже сегодня приятно побывать во многих колхозах и совхозах. Приятно войти в

просторные, светлые дома, где городские удобства сочетаются с особенностями и

потребностями сельской жизни. Новый характер труда, современный быт и облик

таких сел — это и есть, товарищи, добрые плоды нашей социальной политики!"

Це — з промови Брежнєва на XXVI з'їзді КПРС. Витяг узято навмання, він абсолютно

типовий. Такими витягами напихалися шкільні збірники граматичних вправ, написана

такою мовою горезвісна "трилогія" дістала найвищу державну відзнаку з літератури

й проголошена була за взірець літературного (так!) стилю, усе це десятки разів

перечитувалося школярами й студентами, бо входило до всіх екзаменаційних програм

— словом, це те ментальне тло, на якому зросло моє покоління.

Перечитайте наведений уривок. Тільки політичне наївний невіглас здатен

припустити, буцім бодай одне слово в ньому можна порушити — вилучити або

замінити на інше. Нічого подібного! Можна, щоправда з натяжкою, замість "приятно

побывать" — далеко експресивніше "радостно побывать" ("посетить" — уже не можна:

термін офіційний, ледь не дипломатичний, і тому наперед відтинає від себе всякі

емоційно-оцінкові епітети). Але загалом і така заміна некоректна, бо "радостно"

має бути не тим, хто "бывает", а тим, хто постійно живе там, у цих "колхозах й

совхозах", у "просторных, светлых домах", знай благословляючи "нашу социальную

политику", — творцям же останньої належить бути стриманішими у вияві своїх

почуттів, це ще від Сталіна йде: юрмища ревуть од захвату, а влада ледь

посміхається у вуса — "приятно"! "Просторные, светлые дома" — також стійка

словосполука, заміна на "теплые" чи, скажімо, "уютные" внесла б недоречно

"гуманітарний" дисонанс: перед нами не що, як естетичний ідеал доби "розвинутого

соціалізму", "просторные, светлые дома" — це й підмосковні урядові дачі, і Палац

з'їздів у Кремлі, і взагалі "енкратичний" образ дому (таких "просторных,

светлых" озій зі скла й бетону зопалу назводили навіть на БАМі й аж тоді

спохопилися, що в 50-градусний мороз вони перетворюються всередині на палаци

Снігової королеви). Ну а про те, щоб намацати якісь люфти в "новом характере

труда", "особенностях й потребностях сельской жизни", "добрых плодах нашей

социальной политики" чи інших buzz words, годі й думати — текст, як бачимо,

збитий і злютований так щільно, що кожна спроба заміни чаїть у собі приховану

загрозу не більше, не менше, як ідеологічного збочення. Ні вже, хай усе

лишається на своїх місцях.

Полюс свободи" зникає — зостається чистий примус, майже стерильна граматика:

речення, ніби навмисне призначені для учнівських студій синтаксису. Я б сказала

навіть, що тільки граматика і вносить у такі тексти подобу сенсу, адже до

онтологічного справдження (за критерієм "чи існує в дійсності?") вони не

надаються. "Новый характер труда (?), современный (а який мав би бути,

середньовічний? — O.З.) быт й облик таких сел — это и есть добрые плоды нашей

социальной политики" чи "Да здравствует коммунизм — светлое будущее

человечества!" (як може "здравствовать" "будущее", те, чого ще нема? — О.З.) —

всі ці речення з онтологічного погляду так само "порожні", безглузді, як і

класичні "граматичні" приклади російського лінґвіста Л.В.Щерби ("Глокая куздра

штеко будланула бокра и курдячит бокренка") або американця * "Безбарвні

зелені ідеї люто сплять" (англ.).

Зате вони правильні, вони зобов'язують, Н.Чамскі ("Colourless green ideas

furiously sleep"*). вони напомповують свідомість димом незбагненних, ніяк не

зв'язаних з дійсністю абстракцій, водночас паралізуючи волю до інтелектуального

опору.

Не забуваймо й ще одне: на відміну від питомої мови російського народу,

енкратична російська "новомова" призначається до комунікації (так і в

академічному мовознавстві речено: головна функція "русского языка как средства

межнационального общения" — комунікативна), тобто не до продукування думки, а до

трансляції вже готових думок (згадаймо Славіну!). Повновартісне, незалежне