Выбрать главу

мислення потребує абсолютно безкраїх обширів "істинної", прозорої щодо світу

мови — а в ідеалі, припускаю, ще й співвідношення мови мислення ("батьківської")

з мовою почування ("материнською"). "Міжнаціональна" ж, коли вона витісняє

національну, замикає людину в шахту ліфта, де рух триває лише вздовж уже

напнутих тросів. Відповідно, інтелектуально-творчий потенціал, приміром, тих

українців, котрих з дитинства (ясла, дитсадок, школа...) відчужено на Україні

від української мови, має бути, порівняно з природними російськомовцями,

зрослими в Росії, істотно ослаблений: за самими "стартовими умовами" ці люди

приречені на інтелектуальну вторинність. (Тут, до речі, також і відповідь на

питання, над яким марно сушать мізки педагоги, психологи, методисти та бозна-хто

ще: чому випускники радянських вузів здебільшого не знають тієї іноземної мови,

котру гризли, як рахувати середню школу, вісім років поспіль, — чому взагалі в

СРСР така рідкощ фахівець із знанням мов?.. Раз у товаристві, де зайшла балачка

про С.Лема, я поцікавилася в молодого російськомовного інженера, чи читає він

по-польськи, і дістала начебто жартівливу, а насправді разючо точну відповідь:

"Никакими языками не владею — с трудом выучил русский". У цьому— страшна правда:

"с трудом" убгавши свою свідомість у "вакуумну камеру" "новомови", такий чоловік

загалом позбувається ментальної спромоги стати на точку зору іншого етносу, бо

йому нема звідки на неї ступити — не можна підстрибнути, висячи в повітрі!).

Перш ніж перейти до останнього — здається, найболючішого — аспекту нашої теми,

пов'язаного з "агресією" російської мови, енкратичної щодо національних мов,

підіб'ємо деякі підсумки. Внаслідок великодержавної мовної політики в СРСР

сформувався досить потужний соціальний шар людей "безмовних", тобто — не побоюсь

різкого слова — ментальне кастрованих. Той сердешний донецький шахтар, котрий

уславився був на цілу країну, заявивши, що йому байдуже, яка буде мова, аби була

ковбаса, по-своєму мав слушність: після того, як закаламучено свідомість, тільки

тіло та сигнали внутрішніх органів — зокрема й шлунка — забезпечують людині

правдивий зв'язок із зовнішнім світом. А що влада наразі не навчилася, як у

"Футурологічному конгресі" того-таки С.Лема, впливати на тіло галюциногенами,

штучно надаючи йому відчуття ситости після гнилої сосиски, то "ковбаса", дійсно,

якось іще допомагає зберегти реалізм світопогляду та соціально-критичну

установку... Себто світ уже сприймається цими людьми суто біологічно — на смак,

на нюх, на дотик, — але не по-людськи, не через слово: навіщо сліпому окуляри?

Страшно? Так. Але єдиний приступний людині спосіб позбутися страху — це здати

собі справу з реального стану речей.

Зрозуміло, що сталінський заповіт щодо "спільного і єдиного" для тоталітарної

імперії енкратичного соціолекту автоматично відпихав усі національні мови на

становище соціолектів акратичних, безвладних. Як сказав великий пролетарський

поет (ці слова висіли над дошкою в класі моєї рідної київської школи —

української, з поглибленим вивченням англійської), "я русский бы выучил только

за то, что им разговаривал Ленин". Позаяк по-українському (по-вірменському,

по-білоруському тощо) ні Ленін, ні Сталін не розмовляли, то пріоритети нібито

визначались самі собою, і тим було покінчено з ганебною колоніальною спадщиною

царизму, котрий мав слабкість називати речі своїми іменами: "обрусение" як

офіційний термін звучало, ніде правди діти, негарно — вистачило пересунути його,

як фішку, з позиції "самоціль" на позицію "засіб для досягнення братерства"

(згодом, частіше, "засіб прилучення до світової цивілізації", що було, м'яко

кажучи, таким самим ошуканством), аби русифікаторство здобуло собі ідеологічну

carte blanche. У тоталітарній державі, що вповні склалася в СРСР у середині

30-х, національні мови, як акратичні соціолекти, не можуть не бути приречені —

механізм їхнього перетравлювання правлячою "новомовою" схвалив і затвердив сам

"батько народів", розтлумачивши своїм дітям, що "зовсім неправильно було б

думати, що в результаті схрещування, скажем, двох мов утворюється нова, третя

мова... Насправді при схрещуванні одна з мов звичайно виходить переможцем,..а

друга мова втрачає поступово свою якість і поступово відмирає". "Так було,

наприклад, з російською мовою, з якою схрещувалися в ході історичного розвитку

мови ряду інших народів і яка завжди виходила переможцем". Здається, ясніше нема