Выбрать главу

створення безкласового суспільства, свідчать про небувале зростання за роки

соціалістичного будівництва української мови" (Багмут Й.А. Проблеми перекладу

суспільно-політичної літератури українською мовою. — К., 1968. — С. 155).

Подібний арґумент здатен послати в нокаут будь-якого опонента, надто коли той

довідається, як плідно попрацювали три покоління перекладачів "найціннішого

духовного скарбу", аби якнайдокладніше віддати зміст оригіналу та як од

виданнядо видання вдосконалювався український текст — "капелюшництво"

перетворювалось на "шляпне виробництво", "буржуазія, що вбиралася в силу", — на

"ростущу (!!!) буржуазію", "обчикрижити" — на "обкарнати", "передати куті меду"

— на "перегнути палку", — доти, доки вторинність українського варіанту не

зробилась настільки підкресленою, що крізь неї виразно проступив російський

оригінал і стало можливим просто з розгорнутої книжки зчитати зворотній

переклад. Отут творці "дубль-новомови" нарешті перевели дух і спочили по трудах

праведних, окриті глибокодумним, методологічно безцінним висновком: "Більша

точність при перекладі з російської мови на українську досягається там, де

перекладачі використовували спільні для обох мов

9 Теоретики перекладу тільки плечима стенуть: глум, та й годі! Адже ж

відомо, що перекладаються тексти, а не слова, — слова живцем "приростають

до об'єктів, як м'ясо до кістки (щоб київські "гори" точно збіглися з

"hills", їх, укупі з кам'яним князем Володимиром, довелося б перенести на

широти Шотландії). "Спільні" слова, не кажучи вже про граматичні форми, ще

облудніші - Д.Чижевський, приміром, установив, що в слов'янських мовах

спільні за етимологією слова збігаються за значенням - хіба на 20

відсотків, саме тут на перекладача чигає найбільше пасток. Дуже точно

сформулював західнонімецький лінґвіст Г.Вайнріх у своєму знаному есеї

"Лінґвістика брехні": перекладені слова завжди брешуть, але перекладені

тексти - тільки тоді, коли переклад кепський. В цьому сенсі подарована нам

тоталітаристською мовотворчістю бібліотека — 49 томів українського Маркса

з Енгельсом (за російським виданням!) і 55 томів українського Леніна -

являє собою бібліотеку чистої брехні.

слова і граматичні форми" (Багмут Й.А. Там само. — С.156)9. Що й треба було

довести.

Але ж навіщо тоді перекладати?! - звомпить читач, змучений "шляпними

виробництвами" й товстющою, чи то пак, даруйте, "ростущою" (очевидячки, від

прикметника... "ростий"?), буржуазією. Лишіть уже по-російськи, якось

розберемося.

І коли він так звомпить, аж тоді ми повіншуємо себе з остаточним торжеством

нашої національної політики: ми довели-таки йому навіч усю недоцільність,

неекономність послугування цією абсолютно несамостійною, геть у всьому тотожною

російській і через те просто зайвою мовою, без якої на сучасному етапі, коли

весь радянський народ оволодів "єдиною і спільною", вже цілком — слушно кажете,

товаришу! — пора обходитись. Себто основна функція нашої "дубль-новомови"

полягала в демонстрації факультативности української мови як такої. Візьміть до

рук будь-яку з київських україномовних газет компартійного походження — ну хоч

би "Київський вісник", в дівоцтві "Прапор комунізму", киньте оком на заголовки:

все це — прямі кальки з російської, те саме "перекладацьке" письмо: "Спробуй

себе" (значить — "испытай себя"), "У відповіді за все" (значить — "за все в

ответе"), "Результат не примусить чекати" (тобто "не заставит себя ждать"),

"Занепокоєння прекрасним" (а оце вже й не знаю, що б воно було...); а ще — "світ

зійшовся для нас клинцем", "в цеху практично бездіє комісія", "заготовки явно

бажали кращого", "цех знову поставив брак", "жеребкування виявилося схильним

тільки до "Зеніту", "наш обов'язок — всемірно подбати, щоб ви не відчували

незручностей скрізь", "зволікається капітальний ремонт", "реконструкція додатньо

впливає на якість", "за цеглою зупинки не буває"... — можна розважати гостей

настільною грою, запропонувавши їм угадувати первісне значення наведених

прикладів.

Такої української мови навчають у школах, такою українською до громадян

звертаються газети, радіо, телебачення, такою, нарешті, забалакав наш, по-первах

ледь не всуціль pосійськомовний, парламент, (ах, яка б це вдячна могла бути тема

для соціолінґвістики — мова українського парламенту!) —

10 Виняток, і то проблематичний, становить лише художня література, але,