Выбрать главу

українською мовою та розширення українських мовомислительних горизонтів коштом

іманентного (через переклад) освоєння інокультурних інтелектуальних традицій,

загальмували нам цей процес ще на кілька десятиліть (історично вирішальних!),

так що в новітній українській культурі добротної україномовної академічної

філософської школи, яку нормально мають перейти і література, і критика, і

гуманітарна наука, — так і не склалося. Час було втрачено.

Чи означає це визнання фактичної безмисности, нерефлексивности-безмовности

української культури? Аж ніяк. Один із правдивих парадоксів, котрий, між іншим,

зайвий раз доводить її органічну живучість, полягає в тому, що справу розвитку

мовомислення взяла на себе, компенсуючи брак філософського академізму, наша

драматично багатофункціональна література. Історія української філософської

думки 19-20-го століть щонайменше на дві третини збігається з історією

української літератури — тим самим, от уже воістину в парадоксальний спосіб,

збігаючись із маґістральною інтенцією світової культури 20-го століття. Ще в

1920-ті роки В. Юринець, — як більшість українських інтелектуалів, благополучно

непрочитаний і забутий, — висловив був з цього приводу низку прецікавих думок,

доводячи, що література, вже тим, що вона — словотворчість (отже, виявляє й

напружує до краю буттєву функцію мови), з природи своєї виступає як "філософія

in fluenti"*. Т. зв. * Юринець В. До проблеми соціалістичної культури //

Червоний шлях. — 1930. №2. — с. 112. Докладніше про літературу як спосіб

філософування див. мою розвідку: Взаимодействие философии и искусства в

новоевропейской культуре //История философии и культура. —

К., 1991. — с. 144-157.

** Шерех Ю. Театр Лесі Українки чи Леся Українка в театрі? // Друга черга.

— Сучасність, 1978. — c. 49-61.

"філософські поеми" I. Франка, звід драм Лесі Українки, щодо якого ще в 1940-ві

роки Ю. Шевельовим-Шерехом було висловлено здогад, що це не традиційні драми

характерів, а насамперед "драми ідей", хоч і естетично повноцінні** (здогад,

завважимо, який на сорок років випереджає гулигівську ідею "типологізації" в

мистецтві — тільки що Гулига, вочевидь незнайомий з Лесею Українкою, виводить

таку концептуалізацію художніх образів від Б. Брехта), вельми своєрідний феномен

українського інтелектуального роману, започаткований, було, наприкінці 1920-х

(В. Підмогильний, В. Домонтович, М. Йогансен), але силоміць обтятий у

саморозвиткові, нарешті — окремим рядком — абсолютно невичерпні за їхнім

внутрішнім, "неевклідовим" простором моделі-світу-з-точки-"я", явлені

українською поезією 20-го століття (від Тичини до Стуса, від Антонича до Калинця

тягнуться лінії не так стильового, як власне духовного навчительства в

сократівському сенсі), — все це література, не тільки тотожна сутому

мовомисленню (вже мовою Лесі Українки можна перекладати Гуссерля й Ясперса, а

цілком новаторський категоріальний тезаурус Стуса просто-таки вимагає

спеціального філософського дослідження!), але й література, сучасна par

excellence у тому розумінні, що в структурі авторського таланту тут невідступне

присутній відважний homo philosophicus, покликаний, за формулою Р. Барта, знай

"допоминатися в світу, чому він такий" (le pourqoui du monde)*. Біда наша, отже,

не в тім, що в українській культурі, умовно * Барт Р. Писатели и пишущие

// Избр. работы. — М., 1989. — с. 135.

** Юринець В.

До проблеми соціалістичної культури. — с. 112.

сказавши, "мало мислення" — що вона, як спересердя був висловився той самий В.

Юринець, "ідейно бідна"**, — а в тому, і тільки в тому, що явлений літературою

тип незалежного, безбар'єрного, в повному значенні філософського мислення, без

"опромінення" котрим культура нації ніколи не потрапить освоїти її історію, не

став для нас самоцінною інтелектуальною школою, — що евристичний потенціал

наших, і так не надто численних, письменників-інтелектуалів, від Лесі Українки

почавши, так і лишився незчитаним-"нерозпечатаним".

На те існує, як бачиться, кілька причин. Художнє мислення, на відміну від

понятійного, "непряме" — образ-бо завжди багатозначний, він міниться множинними

смислами, мов ялинкова цяцька, обертаючись, із плином часу, різними сторонами до

кожного покоління читачів, і "навпростець" включатися своїм смисловим багатством

у національний менталітет "не вміє" — для того йому потрібна інтерпретація,

себто, насамперед, критика, котра є не що інше, як "слово про слово" (Р. Барт),