Выбрать главу

Бродського жодних нових одкровень, а відтак і не мала того, ні з чим не

зрівнянного, почуття обді-лености й утрати, котре породжується в нас економ

митців улюблених, роками нам суголосних, і приблизно віддається словами "який

жаль, що він більше нічого не напише"), — попри все, таки лишила враження суто

естетичне — глухо тяжкої, як згук падаючого тіла, крапки в кінці перегорнутої

сторінки історії. В цій смерті був явний символічний смисл: помер поет одразу

двох найбільших імперій 20-го століття, — бо Америка, що титулувала його

найвищими літературними нагородами, Пуліцером і Гуґенгаймом, привласнила його

собі не меншою мірою, ніж Росія, де аналогами американського "успіху" для поета

традиційно залишалися "путь славный, имя громкое народного заступника, чахотка и

Сибирь". Замінивши "народного заступника" (мода 19-го століття!) на "спадкоємця

великої російської культури" (ще и отриманої навпростець із благословляючих рук

Ахматової!), а сухоти, відповідно, на психушку, — підновивши, отже, костюмчика,

— ми й матимемо в здобутку достеменну російську кар'єру Джо, тоді ще Йосифа, в

першій половині його незвичайного життя: Бродський от власне що примудрився

відповідати культурним стандартам обох імперій, і то не лише біографією, що само

по собі могло б слугувати заманкою хіба для "гієн пера і шакалів ротаційних

машин", а й творчістю (от, не люблю цього слова — а чим заступиш розважне й

геть-то неромантичне англійське writings: "писаннями"? "текстами"?), – що вже є

далеко серйозніше. Із зміною мови блискуче змінено жанр, і доволі собі

посередній англомовний поет Joe Brodsky, ім'я якому леґіон, а ціна – добре, коли

50 центів від рядка, виявився, натомість, щонайвищого класу есеїстом, який таки

мав що повідати смертельно виснаженій власним безпросвітним благополуччям

американській

1 Цим аж ніяк не хочу сказати, ніби та публіка зрозуміла, як вона сама

любить висловлюватись, його message: якось у Кембриджі (тому самому,

массачусетському, над яким також розлягається осінній крик яструба) моя

сусідка-дизайнерка, прагнучи справити мені приємність, проявити свою

обізнаність із "східноєвропейською" літературою, довго намагалася згадати

ім'я "того російського поета, який змушений був залишити Росію і тепер

пише, як він за нею тужить", – щойно коли вона пригадала його нобелівське

лауреатство, мені свінуло здогадом: "Brodsky? – Brodsky, yeah!" – зраділа

бідна дівчина (втім, у ту хвилину я думала – "бідний Бродський"!). Цей

вигнанчий (щоб не сказати – мученицький) імідж, як фірмова "лейба", був

намертво пришитий до "одного з п'яти найвидатніших сьогоднішніх

американських поетів" (за словами якогось критика-ентузіаста, що страшенно

обурили моїх бостонських друзів – поетів, сказати б, "не менш"

американських і, коли порівнювати з англомовним Джо, напевно не менш

видатних), – проте Бродський, слід віддати йому належне, носив цей імідж

хоч і покірно, і, либонь, з повною свідомістю його функціональної вигоди

(зрештою, він же, de facto, й був вигнанцем – із цілком

добропорядно-дисидентським минулим!), зате по-своєму гідно: таки ні разу

не впавши в спокусу заголосити по-"брайтон-бічівському" на "березову

тему", – навіть коли подібних маскультівських жестів почали від нього

вимагати численні "дизайнери" не лише з американської, а й із російської

сторони: навзаводи вибиваючи йому очі його ж таки юнацькою обітницею

"прийти вмирати на Васільєвскій острів".

читацькій публіці1. Усією своєю особистістю він, відтак, "замкнув" на собі,

сполучив своїм спалахом, наче в електродугу, дві імперії – одна з яких,

породивши на світ "м'ятежного" (як сказав би Хвильовий) аутсайдера – рудого

єврейського хлопчиська з пітерської комуналки (а втім, попри все єврейство, з

походження цілком же "римського громадянина": сина леґіонера), – припинила своє

безславне існування за кілька років перед ним, а друга – та, яка насправді

виграла другу світову війну й цілих чотири десятиліття по тому возносилася вгору

зі стрімкістю міжконтинентальної ракети, затоварюючи

2 У 1990 році, під час війни в Перській затоці, президент Дж. Буш

звернувся до американських військ із фразою, поруч якої славне

наполеонівське: "Солдати! З вершин цих пірамід на вас дивиться сорок

віків!" здатне хіба насмішити недоречним мелодраматизмом, – цитую з

власного запису: "Ви дуже далеко від дому – але я гадаю, американці є