Выбрать главу

Ґорбачова), – коли серед того гармидеру котрійсь гарвардській професорці

пальнуло до голови, що двом "землякам", сиріч мені й Бродському (sic!!!),

знайдеться про що побалакати, й вона щиросердо поволокла мене через цілу залу на

сходи, де "сам Бродський", і таки ж дійсно сам як палець, байронічно стовбичив з

цигаркою й почуватися мав, з усього судячи, досить паскудно (скільки б ти не

натреновував себе на байдужість до публіки, всяка саморозтрата, якою є публічне

читання, бувши енергетично невідвзаємненою – чи то в оваціях, чи в наступному

обступанні тебе звідусіль вдячним тлумом автографоловців, – неминуче полишить по

собі прикрий, нечистий холодок екзистенційної спустошености всуміш із досадою й

стидом за власний безглуздий ексгібіціонізм, – цей стан добре знають актори, але

й письменникам, чия професія в світі ринкової культури так само публічна, він

незгірш відомий, хоча чомусь украй неохоче ними дискутується), – я, на такий

романсовий "средь шумного бала задумчивый вид", остаточно сповнилася гірким і

гарячим почуттям солідарности й запарувала ним, як кавове горнятко. Гадаю,

Бродський це з місця й занюшив – інстинктом звірят, дітей і поетів. Інакше-бо

нічим не пояснити ту коротку сценку, що розігралася в імпровізованій сходовій

курилці між нами трьома: добросерда пані професор (чийого імені, забийте, – не

згадаю), американським звичаєм заплутавшись у географії, представила мене йому

як "Russian poet from * Російська поетка з Києва. (англ.)

Kiev"*, я заледве встигла впасти в річ, кувікнувши, що – не Russian я, а

Ukrainian! – як Бродський, умент, мов підключений до мережі, оживши й

розпростуючись над нами обома десь угорі в усій своїй сліпучій рудизні з якоюсь

несподівано лев'ячою, пластичною валежністю, видер у мене з уст мого бідного

поданого м'ячика, одіпхнув – і повів гру соло: переметнувши м'яча на безневинну

шанувальницю російського письменства з таким крутим підрізом і стільки

навальної, хижої сили вклавши в удар, що сердешна збараніла і, крім "yes" та

"no", надалі більше нічого з себе видушити не потрапила (втім, він їй і не дав

би!): так Russian чи Ukrainian? – загримів Зевeсом (здається, навіть наступаючи,

в той час як вона задкувала). – Don't you know it's ** Ви що, не знаєте,

що це не те саме? (англ.)

*** Відмінність і відмирання (гра слів). (англ.)

a distinction?** (Я спромоглася веселенько вбулькнути "Thank you, Joe", – бо ж

справді така неочікувано енергійна підтримка справила мені полегкість.) –

Distinction and extinction***, – не втримався дорогою від каламбуру: просто

пограв м'язами, як добрий атлет, і – нова атака: а може, вам невідомо й те, що

вони (кивок у мій бік) дали людству одного з найбільших поетів усіх часів і

народів? Ні? Не чули – про Сковороду? Бідна пані вже лиш заперечно трусила

зляканою головою, як заскочена школярка. – “Ґрі-ґорій Саф-віч Ска-ва-ра-да”, –

вимовив із підкресленим російським прононсом, мов знущально набрав посеред

англійщини три слова підряд курсивом, – кінець XVIII століття, поет, філософ, –

тут я знов розтулила рота підтакнути, але він одним поглядом відкинув мене назад

на моє невидиме глядацьке крісло в партері: сиди, дурепо, для тебе ж стараюся! –

і зайшовся коротким натхненним експромтом про Сковороду, десь хвилині на

третій-четвертій непомітно вибрівши на сучасний тамтому лан російського

класицизму. Тут уже гарвардянка пожвавішала, відчувши під ногами знайомий ґрунт,

і защебетала: о так, Карамзін! Дєржавін! Тредіаковскі! – але розумниця Бродський

знову "піймав м'яча", перехопивши мій "відхід із поля" (я не укривала виразу

ввічливої нудьги – незмінного почуття, що вселяють у мене вищепойменовані

панове), й зараз же захряснув тему – вибачливим (і водночас поблажливим – якось

так це в нього виходило) поясненням, що якраз викладає цей курс і що класицизм

завжди його приваблював (ще б пак! – "коль уж выпало в империи родиться"!). Аж

тут пані професор, нещасне офірне ягня, нарешті знайшла шпаринку, щоб

вислизнути, й, перепросившись, дременула навтьоки, залишивши нас самих – можна

собі уявити, з якою полегкістю! Я знову залебеділа щось на кшталт "I really

appreciate your support, Joe, * Дуже дякую Вам за підтримку, Джо, Ви не

уявляєте, як набридає цілий час знай пояснювати людям, до якої це культури

я належу. (англ.)

you can hardly imagine what a bother is to explain people all the time what

culture I belong"*, але він перебив мене вже з геть іншою, майже ненаграно (ну,

хіба що зовсім трошечки!) втомленою інтонацією:

– “Оставим этот басурманский язык...”