Выбрать главу

віршах енергії, чи, за Бродським, "виказує поетів нахил до епіки", – і не

більше. Навіть серед тих, хто працює з Дереком у Бостонському Театрі Драматурга

на Коммонвелс Авеню, нікого не знайшлося розділити зі мною, котра понад місяць

носилася з томиком його п'єс у сумочці, радість відкриття нового світу, чи не

вперше проартикульованого з такою силою: майже в усіх цих п'єсах дія

відбувається на авторовій батьківщині – одному з островів Антильського

архіпелагу, де протаґоніст – колоніальний інтеліґент, письменник, викладач і

режисер, "білий ніґер", затиснутий у лещата між колишньою метрополітальною

культурою, якій завдячує своїм вишколом, з одного боку, та довколишнім темним,

німотним масивом реальної, в прямому й переносному сенсі слова "чорної" історії,

позбавленої власного голосу, з другого боку, – мордований у трагічній самотині

своєю вимушеною "культурною шизофренією", раз у раз повторює той самий, з

погляду здорового глузду цілком абсурдний, екзистенційний вибір – здохнути

"серед своїх". Усе це, властиво, розмножена в кількох варіантах одна драма –

поза всяким сумнівом, автобіографічна4,

4 "Я перестав читати, – каже Кріс у "Притоці Голубого Нілу" заїжджому

лондонському режисерові. – Чому? Тому що ті книжки, які я читав, не мали

ні грама спільного з життям, яким я жив... Плювати мені, хто такі Шекспір,

Расін, Чехов, ані фіґа в них спільного з моїм життям чи з життям усіх цих

блеків, які там, надворі, під палючим сонцем на Фредерік стріт о

дванадцятій дня крутяться, щоб заробити на хлібчик... Я це пройшов, ясно?

Бути найбільшим письменником меншости – на фіґа, за яким хріном?.. Ви

знаєте, для кого я пишу, містере Англійський Гастрольор? Для того шиза, що

оно верещить на вулиці. Його мовою пишу" (до речі, про мову: і в п'єсах, і

в віршах Волкот широко послуговується "колоніальною англійщиною" –

креольським діалектом рідної Сен-Лусії, витворюючи при цьому дуже

специфічну власну мову, – деяке поняття про неї може дати нашому читачеві

нестак-то й силувана аналоґія з гоголівським, de facto, суржиком, за

задумом "общерусским", сиріч покликаним синтезувати велико- й

малоросійські компоненти).

драма "найбільшого письменника меншости", а ще точніше – першого її письменника:

призначеного вперше віднайти для неї "пряму мову", її власну, питому систему

знакових кодів, що одночасно й навпростець упроваджувала б її в розверзтий

простір світової культури, – інакше кажучи, "возвеличити малих отих рабів

німих", поставивши "на сторожі коло їх" – авжеж пак, "слово": романтичний пафос

півторавікової давности шевченківського дискурсу не укриє від нас, "білих

ніґерів" європейської історії, пронизливої впізнаваности описаної ситуації, що в

міжчасі, правда, перенеслася з кресів одної цивілізації на креси іншої,

американської, але нітрохи не змаліла за своїм загальнокультурним масштабом.

Атож, якщо мислити логіко-схематично – абстраґуючись від живої й теплої,

людської конкретики протікання процесів, – то історія виявиться аж надто ощадною

в наборі своїх заведено "прокручуваних" парадиґм (згадаймо "тридцять шість

драматичних сюжетів" Конті!). Трошки напруживши уяву, можна побавитися "в

умовний спосіб": якби, скажімо, свого часу Бєлінський виявив більше культурної

толеранції та широти світопогляду, та не був такий розлючений Шевченковим

"мазепинським сепаратизмом" (одне слово, якби не був Бєлінським!), – він цілком

міг би, чому ні, привітати Шевченка як ориґінального, мовно (sorry,

"діалектно"!) самобутнього російського поета (яким того, до речі, і вважала за

життя й довший час по смерті абсолютна більшість російських колеґ!), розпочавши

свою вікопомну рецензію, скажімо, такою сентенцією: "Позаяк цивілізації

скінченні, в житті кожної з них настає момент, коли центр перестає тримати. В

такі часи їх утримує від розпаду не воїнство, а мова. Таке було з Римом, а

раніше з елліністичною Грецією. Цементуючу роботу в такі часи виконують люди з

провінцій, з кресів..."

Але це не Бєлінський, це Бродський. Це його візія Волкота (поет – як намісник

американської армії в Карибському басейні, перепрошую, "одинокий вартовий

спорожнілої в своєму осерді цивілізації"): свого роду американський Чингіз

Айтматов або, радше, Олжас Сулейманов... Я зовсім не заміряюся впадати тут у

протилежну крайність, наполягаючи, що Волкот є, "наоборіт", "вест-індський

Шевченко" (Волкот є Волкот, і даймо собі на тім спокій!), проте для мене