Sept Dictys Cretensis, Ephemeris; W. Eisenhut, 2nd ed., Leipzig, 1973.
Л. Септимий — это имя предполагаемого автора латинской версии (IV век н.э.), претендующего на текст Диктиса Критского — очевидца Троянской войны; это то, что печатается как эфемериды Диктиса Критского в издании, цитированном выше. Греческий вариант этого материала, хотя в перестроенном порядке, приписывается иначе неизвестному Сизифу Косскому, а также Диктису, присутствует в книге 5 Малалы. Дополнительные отрывки из того же источника появляются в других текстах (например, С, Ке и Su). Роман Диктиса, вероятно, можно приурочить к I веку н.э. Было предметом споров, сколько прозаического текста Диктиса знал Малала, и обратил ли он на него внимание прямо, и продолжал ли он распространять позже его самостоятельно (Patzig, 1892, Griffin, 1907). Так, не хватает, например, портретов греческих и троянских героев, почти наверняка присутствовавших в оригинале, и явно два были удалены, по крайней мере, с греческого языка Малалы. Это сочинение имеет ограниченное значение в установлении формулировок Малалы, хотя оно может быть полезно, например, при систематизации мелких лакун.
Slav
Подробное обсуждение славянского перевода появится в специальном томе исследований. Следующие примечания (автор Саймон Франклин) предназначены для обозначений, используемых текстов и объясняют выбор и перевод славянских вариантов в примечаниях. Так, когда славянские тексты цитируются в примечаниях, они рассматриваются здесь вместе: даны ссылки в полном объеме каждого отдельного текста в списке сокращений.
Наиболее полное сохранившаяся версия Малалы, кроме Ва, это та, что выжила в средневековом славянском переводе, самый лучший и полный текст которой опубликован Истриным (о сложных деталях публикации см. список сокращений). Издание Истрина основано на рукописях Arkh для книг 1-2, 4-10, и на EL (в небольшой выборке рукописей), для книг 13-18. Истрин также использует EL для вариантов в более ранних книгах, Soph для книг 11-12 и спорадически других местах, и Tikh (особенно для книги 3). Везде, где возможно, показания Arkh и EL приведены здесь со ссылкой на издание Истрина, и конкретный источник чтения (то есть ли Arkh или EL), не уточняется. Полный учет аппарата Истрина, и разночтения, найденные в исследованиях, сопровождают несколько томов его текста.
Небольшие фрагменты Малалы в Arkh, забытые Истриным, публикуются Мещерским.
Части книг 1, 2 и 4 версии EL, где появляются мифы, включают пассажи, не опубликованные Истриным.
Soph содержит сокращенный и перефразированный материал из всех 18 книг Малалы. Несмотря на сокращенную форму, она включает некоторые отрывки и детали, отсутствующие в Arkh и EL. Полный текст недавно опубликован: Творогов, 1983, и он предпочтительнее спорадических экстрактов у Истрина.
KVI обеспечивает текст в частях книг 7 и 9, и не был опубликован. KVI — гипотетический сборник, начиная, с крайней мере, с конца XI века в России, частично сохранившийся в нескольких более поздних сборниках историографических работ. Эти варианты взяты из рукописи Pol Pal, и сверены с версией KVI в «Троицком» сборника (ГПБ NSRK, ff 287-288, 291-292).
Чтения из славянской версии принимаются только из текстов, которые отражают славянский перевод самой летописи Малалы. Не упоминаются фрагменты Малалы, которые входят в славянский текст через являющиеся частями других переведенных произведений византийской литературы, таких как перевод хроники Георгия Монаха, или отрывки из лексикона Суда, цитируемые Максимом Греком. Одно исключение из этого правила было сделано в случае Абрамовича. Абрамович печатает выдержки из (но, к сожалению, не публикует в полном объеме) раздела 10 книг, которые были переведены независимо от «полной хроники» и которые сохранились в рукописях XII в. (florilegium). Это самые старые славянские рукописи, содержащие фрагменты Малалы. Даты «полного перевода» — X или XI века, но нет рукописей, сохранившихся бы с того времени до XIV века.