Выбрать главу

Славянские варианты в примечаниях, в основном, даются на основе Истрина. Тем не менее, примечания не обеспечивают полную или точную инструкцию к тексту Истрина, в ни в славянском, ни в его отношениях к греческому.

Примечания учитывают больше источников, чем были использованы для издания Истрина.

Единственная цель примечаний заключается в предоставлении материала, который может отражать греческий текст Малалы. Чисто славянская традиция, однако, местами любопытная, или важная, игнорируется. Таким образом, если какой-либо славянский текст согласен с греческим Ва, все славянские варианты на тот момент игнорируются. Например, когда Ва отличается от Истрина, но поддерживается Soph или Tikh, то в примечаниях ничего не появляется. Для того, чтобы проверить обоснованность таких упущений надо проверить тексты, указанные в Testimonia.

Английский язык в примечаниях не обязательно представляет собой точный перевод со славянского. Это потому, что примечания имеют дело не с славянским, но с греческим. Таким образом, без вариантов дано:

1) где славянский, очевидно, следует за греческим Ва, но производит несколько иной смысл, и —

2) где славянский переводчик (или редактор) намеренно изменяет греческий. Например, в книгах 15-18 Romaioi часто оказываются «греками» в славянской версии, в соответствии с общепринятой практикой славянских переводчиков и переписчиков. Примечания не регистрируют такие изменения, и не записывают случаи, в которых греческая косвенная речь превращается в славянскую прямую речь.

Где славянский содержит дополнительный материал не из Ba, была сделана попытка перевести в соответствии с конвенциями настоящей английской версии. Это может потребовать искажения буквального смысла славянского, так как конвенции относятся не к славянскому, но к греческому, из которого он, как предполагается, происходит. Например, Малала часто использует шаблонный эпитет для писателя sophos, оказывающийся в настоящем переводе как «знающий». В этом положении sophos становится, по-славянски, mudry. Где шаблонный эпитет отсутствует в Ва, но присутствует в славянском, mudry отображается как "знающий", несмотря на более естественное «мудрый». По той же причине, если славянское добавление или вариант похож на вариант, цитируемый из другого греческого текста, английский в примечаниях стремится передать не конкретные нюансы славянского, но его сродство с греческим.

Sk Theodoros Skoutariotes, Synopsis chronike; C. Sathas, ed., Mesaionike bibliotheke, vol 7, Paris, 1894, 1-556.

Феодор Скутариот, придворный Феодора II Ласкариса (1254-1258) и сторонник Михаила VIII Палеолога (1259-1282), политика церковной унии, в конце концов, стал епископом Кизика. Он был автором хроники от Адама до 1261 г. (и взятия Константинополя), для первой части которой он обращал периодическое внимание на Малалу (Моравчик, 1958, 526-529; Hunger, 1978, 477-478). Его работа, хотя и редко имеющая самостоятельное значение, является полезной для подтверждения информации, например, о продолжительности царствования, особенно в лакунах в книге 12.

SU Suidae Lexicon; A. Adler, ed., 4 vols, Leipzig, 1928-1938.

Souda — энциклопедия, составленная в конце Х века и в основном базирующаяся на предыдущих словарях, содержит, в дополнение к краткому перечню лексических единиц, полные записи относительно людей и мест, и т.д. Малала является одним из источников Su для этих больших записей, но, как и другие исторические тексты, используемых в Su, был заимствован не напрямую, а через эксцерпты Константина (см. De insid. выше) (Хунгер, 1978, 40-42). Полезность этого источника ограничивается лоскутной природой некоторых сохранившихся материалов.

TF Tusculan Fragments (Cryptoferratensis Za xxxiv, ff 62r-69v); A. Mai, ed., Specilegium Romanum, vol.2, Rome, 1829, Appendix, 6-28.

Палимпсест листов из рукописи VI или VII вв. (и так очень близко к дате составления летописи) и очень сложных для чтения (изза экспериментального использование кардиналом Мау орехового сока для реставрации надписи), Тускуланские фрагменты являются среди наиболее ценных свидетелей к тексту оригинала Малалы (Patzig, 1890/1; Моравчик, 1958, 330). В дополнение к их собственной ценности, они подтверждают достаточное количество дополнений, найденных в заимствованиях Th от Малалы устанавливая его авторитет в качестве источника.

Th Theophanes, Chronographia; C. de Boor, ed., Leipzig, 1888.

Феофан Исповедник (ок. 760-818) в 810-814, по просьбе своего друга Георгия Синкелла (и, вероятно, из материала, собранного им), составил хронику, охватывающую годы 284-813 (Хунгер, 1978, 334339). Одним из источников, которые он использовал широко, хотя и выборочно, для IV-VI века, был Малала. Th, однако, часто переписывал его заимствования (часто устраняющие лингвистические признаки Малалы), переставлял их порядок и сочетал несколько записей в одну. Таким образом, хотя и находясь недалеко от первоначальной редакции Малалы, он не может дать точный отчет о ней, даже если общая форма записи может быть принята. Th также используется и в сочетании с другими источниками. Th обеспечивает непрерывный рассказ, скорее всего, полученный от Малалы, чтобы заполнить пробел в книге 18, пункты 130-132 (хотя языковые изменения, которые он делает в других местах, достаточно отмечены, чтобы показать нам изменение в тексте курсивом). Однако, конец книги 18 записи Th, возможно, потому что он мог привлечь Константинопольскую хронику, также используемую Малалой, не дает четкого доказательства (языкового или иным образом) для принятия решения, продолжалась ли хроника Малалы за 565 год.