Это верхний из двух разделов, в котором большинство страниц делятся так же, как упомянуто здесь, в переводе, в то время как нижний называется примечаниями. Мы разделили перевод на пронумерованные пункты (собственное подразделение, отсутствующее в оригинальной редакции), для удобства изложения в этом томе: мы не ожидаем, что эти подразделения будут обязательно иметь более широкое использование. Цифры в круглых скобках в обеих частях текста — (128), (129) и т.д., отсылают к номерам страниц в издании Диндорфа, или к другим изданиям, которые следуют ему.
Все ошибки, оказывающие влияние на перевод, были исправлены. Они могут быть найдены в примечаниях в тех случаях, когда Во (= Боннское издание) появляется после двоеточия; в большинстве случаев также следуют ссылки: «Bury, 1897», которые отсылают к длинному списку ошибок в издании Bury. Например: не верно (277,1): "правильно" Во; см. Bury, 1897, 227.
Мы включили в перевод ряд научных поправок (некоторые отмечены в аппарате Диндорфа, некоторые из других источников), и добавили некоторые из наших собственных. Они все отмечены в примечаниях аббревиатурой "corr. Apellaios (275,5; corr. Chil): "Aprilleos" Ba. Это относится к коррекции, сделанной первым редактором Малалы — Чилмедом (Chilmead).
Мы избежали размещения в переводе каких-либо корректировок, которые могли бы внести обратные преднамеренные изменения, например, сознательные сокращения, имеющиеся в конце Ва. Исправления были включены только там, где мы обнаруживаем невольную ошибку, и полученный текст в какой-то степени оказывается неадекватным.
Есть пять мест, где, по меньшей мере, лист текста был потерян из-за физического ущерба Ba или одного из его предшественников. Четыре из них, а именно начало, конец, часть каталога греческих героев в Книге 5 и пробелы ближе к концу книги 18, можно идентифицировать как лакуны, потому что Ва здесь обрывается на полуслове. Имеется также существенный разрыв в последовательности имперских правлений, охватывающих книгу 12, не сейчас отмечена и текстовая шероховатость в Ba; однако, кажется, скорее всего, это происходит от физического повреждения текста в какой-то момент в традиции между Малалой и Ba. Во всех случаях, кроме последнего, указанного выше, сохраняется другой текст, который, кажется, стремится сохранить приближение к тому, что было потеряно, или два других текста, которые могут быть использованы в последовательности, чтобы заполнить лакуну. Мы включили эти тексты в перевод, с указанием в первом пункте Testimonia в примечаниях того факта, что мы не используем Ba, но другой текст для перевода (см. п. 8 ниже). Концовка и пробел до конца укомплектован отрывками из Феофана, писателя, который регулярно реорганизует и часто корректирует пассажи, которые он заимствует от Малалы: по этой причине мы дали эти части перевода курсивом. В последнем случае в приведенном выше списке, в книге 12, нет сохранившегося связного повествования, чтобы заполнить лакуну. В результате, попытки реконструкции даны в примечаниях.
Есть очевидные общие черты: лемма (слово или фраза, взятые из перевода в верхнем слое, чтобы служить в качестве эталона для текстового обсуждения), за которой следует двоеточие — это слово или фраза, которая не были включены в перевод. Но есть два важных отличия:
(а) слова или фразы, следующие за двоеточием, отвергнуты от перевода Ва (или любой другой текст, который переводится в то время), дабы не прослыть ложным вторжением в текстовую традицию, как было бы в этом случае в обычном издании. Если нет некоторых признаков, наоборот (см. п. 12 ниже), эти слова предлагаются как более точные отражения (чем дает лемма) исходной формы летописи Малалы. Этот оригинальный Малала, который часто используется в этом введении, представлен здесь (хотя и не в примечаниях) символом М*.
(б) Не сделана ни одна попытка процитировать все отличающиеся пассажи в широком диапазоне текстов, ссылки на которые сделаны в примечаниях. Подавляющее большинство упоминавшихся отрывков подпадают под определение, данного в (а) выше, где это возможно, чтобы предложить более подлинное чтение М*. Отрывки, цитированные по другим причинам, отмечены также.
(а) Чтобы дать ссылку на текст, используемый для перевода в верхней части в каждом пункте, и список Testimonia (ссылки на последующие тексты, если таковые имеются, которые использовали этот параграф Малалы). В некоторых случаях можно добавить в конец списка ссылки на источники, используемые Малалой, которые до сих пор сохранились независимо от летописи.