Выбрать главу

(б) Чтобы указать даты по н.э. (в форме Anno Domini), при которых соответствующий материал был включен из авторов, использующих летописные рамки (Chronicon Paschale, Феофан, Псевдо-Дионисий Телльмахрский).

Чтобы отметить все случаи, когда были сделаны поправки, будь то ошибки в Во или в других изданиях текста, используемого в этом месте, или краткие лакуны или коррупции в текстах (см. п. 3 выше).

Чтобы привести отрывки из более поздних текстов, которые кажутся нам важными, чтобы отразить M* точнее, чем Ba, или любой другой текст, использовавшийся в то время (см. п. 5 выше).

Чтобы перевести другие материалы, которые, хотя и менее вероятно, происходят от M*, и должны (как мы думаем) быть включены здесь по другим причинам.

(е) Чтобы дать ссылки на текстовое обсуждение в дополнительной литературе.

8. Как даны списки Testimonia?

Каждый пронумерованный пункт в переводе имеет соответствующий номер записи в примечаниях. Первый пункт в этой записи (жирным шрифтом) является ссылкой на текст, который был переведен со страницей и номером строки. Там следует список других Testimonia, который обозначается символами, которые могут быть рассмотрены в списке сокращений, стр. XI-XIX, а также в обсуждении используемых текстов, стр. XXXI-XLI, где издания мы использовали также в едином списке. Вот пример записи:

1 Bo 171.1-13; CP 204.4-14, Ke 257.19-21, GM 21.8-14, Su 111 29.1-2, IV 7.2, JN 56.1-6; Slav: Ist 18.1-12, Soph 68, KVI (Pol Pal) 119.

Это означает, что текст переведен в этом параграфе по Боннскому изданию Диндорфа, по с. 171. Ссылки отсылают к использованию того же материала в Пасхальной хронике, летописях Кедрена и Георгия Монаха, далее идут две записи в лексиконе Суда и Эфиопский текст Иоанна Никиусского. Ссылки по своей странице и строке в случае Суды являются исключением, как и Иоанн Никиусский, где ссылки даны с помощью главы и номера пункта в издании Чарльза. Ссылки на славянские тексты (которые почти все, конечно, вытекают из одного перевода) перечислены вместе в конце, перед словом «Slav». В нескольких случаях, когда источник Малалы сохраняется независимо от его текста, ссылка находится в конце списка Testimonia и предшествует слову «См.».

9. Насколько полон список Testimonia?

Никакая попытка воссоздать полноту не делается ради собственного блага. Основным критерием для включения стала полезность конкретного свидетельства для реконструкции M*. Таким образом, Кедрен, который часто полезен в этом случае, регулярно перечисляется в Testimonia, в то время как Зонара, Манассия и Глика, например, которые редко важны для этой цели, в значительной степени игнорируются. Когда появляется символ "CF" в этих списках, тексты, которые следуют ему, отражают соответствующий пункт в переводе только в ограниченной форме — например, они могут быть сокращены или, по существу, переписаны. Тем не менее, такие каналы могут быть полезны для поддержки доказательства первоначального вида М*; они могут, например, подтвердить форму имени, или пропуск наречия в Ba.

10. Источник леммы.

Лемма взята из перевода, и, кроме исключительных обстоятельств, дает перевод текста, к которому делается ссылка в первом пункте Testimonia. Ссылки настолько часты, как в леммах других текстов, которые разделяют чтение леммы:

Sostris (27.15) JA, PsS, GM: cf. 'Sesostris' Slav, CP, Ke.

В этом случае следует считать, что в текст, который здесь переводится, Ва разделяет чтение источника или источников, перечисленных до двоеточия, хотя символ Ва не используется.

Когда исправление или дополнение сделано к тексту, источник этого выдается с леммами и отвергает показания, данные после двоеточия.

11. Правила, регулирующие слова, следующие за леммой.

После леммы, а также ссылок и комментариев, связанных с ней, дается двоеточие, как в обычном критическом аппарате. Но (как указано в п. 6 (а) выше) слова и фразы, следующие за двоеточием, не отвергаются как ошибки: они предлагаются в качестве части реконструкции М*, если нет указания на обратное. Используются две основные модели:

(a) «прекрасно» (28.13): «очень красиво» Slav, CP.

Здесь «прекрасно» на странице 28 Во отражается как «очень красиво» в славянском тексте и в Пасхальной хронике, и поэтому мы предполагаем, что превосходная степень стояла в этот момент в М*. Нет необходимости вводить превосходную степень в переводе Ва, которая дает адекватный смысл здесь и без него. Тем не менее, он входит в примечания, как предположение о данном месте в М*. Предлагаемое чтение следует непосредственно после двоеточия, а символы для текста, из которого он заимствован, даются в конце. Эта модель показывает, что лемму следует заменить другим чтением, чтобы дать предполагаемый текст M*.