Селина Дрейк
Хрустальная мечта
Пролог
— Давайте разберемся. Если я правильно понял, вы хотите объявить через мою газету, что вам требуется отец?
Стефани и Чад Томас смотрели на него исподлобья. В их глазах ясно читался страх получить отказ и быть отосланными домой.
Бун Шелтон принялся неторопливо опускать закатанные рукава, гадая про себя, что могло побудить этих детей обратиться к нему со столь необычной просьбой.
— На самом деле мы делаем это ради мамы, — взволнованно произнесла девочка. — Поклонники у нее есть…
— Но как только они узнают о нашем существовании, — перебил ее мальчик, — то больше не приходят.
Сестра ткнула его локтем в бок.
— Совсем не потому, что мы плохие, — поспешила она заверить Буна. — Просто маме необходимо познакомиться с человеком, которому будем нужны и мы. А еще она хочет, чтобы он нам понравился, и все мы были счастливы.
Когда секретарь редакции, глаза которой искрились весельем, ввела детей к нему в кабинет, Бун, видя, как они нервничают, вышел из-за стола и передвинул свой стул поближе к ним. Теперь он подумывал о том, не отговорить их от этой затеи. Но не в его правилах было отказывать клиентам, к тому же ему стало любопытно.
— Значит, ваша мама послала вас сюда, чтобы дать объявление?
— Нет-нет! — воскликнула девочка. — Она ничего не знает. Мы сами это придумали.
— Вот она удивится, когда мужчины поползут из всех щелей! — добавил мальчик.
Он с ликующим видом посмотрел на сестру.
Буну очень не хотелось огорчать их, но он не мог допустить, чтобы толпы мужчин, которые «поползут из всех щелей», вдруг появились перед этими милыми детьми. Можно себе представить, какое «удовольствие» это доставит их матери… Кроме того, существовала опасность, что объявление попадется на глаза какому-нибудь сумасшедшему.
— Послушайте, а что, если вам посоветоваться с мамой и, заручившись ее согласием, прийти ко мне завтра, — предложил он.
— Ну вот! — На симпатичной мордашке мальчика появилась досада. — Разумеется, она скажет «нет».
Стефани Томас достала из кармана самодельный конверт и вынула из него долларовую бумажку и несколько монет.
— Мы копили наши карманные деньги… Их было гораздо больше… — Она укоризненно посмотрела на брата. — Но Чад потратился вчера на леденцы.
Мальчик проигнорировал это обвинение.
— У меня растущий организм, — с невинным видом заявил он.
Девочка протянула деньги Буну.
— Этого достаточно, чтобы объявление печаталось в течение трех недель?
На глазок Бун определил, что такой суммы едва ли хватит, чтобы оплатить одну неделю, но сказать об этом своим маленьким клиентам у него не хватало духа.
Глядя на них, он вспомнил эпизод из своего детства. Тогда, насмотревшись черно-белой телевизионной рекламы, он поверил, что, приобретя пару кроссовок фирмы Стрэнджер, он сможет полететь, как тот мальчик на экране. А мать, вместо того, чтобы просто сказать, что это чепуха, предоставила сыну возможность убедиться в этом самому.
Он брался за любую работу у соседей, откладывая деньги на желанные кроссовки. А когда пришло время испытать их летательные способности, мать позаботилась о его «мягкой посадке», уложив груду старых одеял на заднем дворе. Таким образом ей удалось не только спасти сына от травм, но и смягчить удар по его самолюбию, преподав весьма полезный жизненный урок.
— Не стоит верить всему, что показывают по телевизору, — спокойно сказала она, наблюдая, как он потирает ушибленный зад.
И вот теперь эти дети думают, что объявление в газете, словно волшебная палочка, исполнит все их самые заветные желания. Буну не хотелось опускать их на грешную землю и объяснять, что на их объявление откликнутся все те же люди, с которыми уже знакома их мать. Опубликованное в еженедельной газете маленького городка Лейквуд, оно скорее вызовет у читателей нездоровое любопытство, чем приведет к желаемому результату.
— Поскольку вы впервые обратились в нашу газету, вам положена скидка, — сказал Бун, возвращая девочке половину денег. — Таким образом мы стараемся привлечь как можно больше клиентов.
Дети смотрели на него с подозрением.
— Объявление должно быть анонимным. Это значит, что всем э-э… претендентам придется писать на адрес газеты. Они не узнают, кто вы, до тех пор, пока ваша мама не выберет, с кем она хочет встретиться.
Девочка вздохнула с облегчением.
— Это очень хорошо. Мы сможем сразу же отсеять всяких извращенцев…
— Да, в некотором смысле… — пробормотал Бун.
Она вспыхнула.
— Простите, я не хотела смутить вас.
Бун хмыкнул. А эти дети, оказывается, не так уж и просты.
— Так каким будет текст?
Девочка откашлялась.
— Срочно требуется отец. Сильный, любящий, надежный. Желательно, такой же красивый и нарядный, как наша мама. Да, и не забудьте, что он должен любить детей и животных.
Видимо, они не раз обсуждали и тщательно обдумывали свою затею. Бун кончил записывать и повернулся к Чаду.
— Ну а ты, сынок, что скажешь? Не хочешь ничего добавить?
— Все в порядке. Только замените слово «отец» на «папа». — Заметив строгий взгляд сестры, он пояснил: — Отец — это тот, кто ходит на работу, читает газеты, лежа на диване, и наказывает за плохое поведение. А папы играют со своими детьми и даже иногда сажают за руль своего автомобиля. Поэтому я предпочитаю… папу.
1
Узнав, что дети опоздали на автобус, Бун предложил отвезти их к месту работы матери, благо это было совсем недалеко от редакции. Но прежде он заставил их позвонить ей и получить разрешение на поездку с ним. Его несколько удивило, что миссис Томас так быстро согласилась воспользоваться услугами незнакомого человека, причем даже не переговорив с ним по телефону и он решил при первой возможности дать ей совет быть осторожнее.
По дороге дети возбужденно болтали о том, сколько мужчин могут откликнуться на их объявление.
Они подъехали к магазину, и Бун увидел вывеску: «Защитные системы Кордеа». Давно забытое волнение охватило его. Никси Кордеа… девочка, что росла по соседству… Красивая и изящная, она пленила сердце неуклюжего подростка. При виде своей дамы сердца он немел, и, злясь на свою застенчивость, безжалостно дразнил ее, таким странным способом выражая переполнявшие его чувства.
Несколько месяцев назад он вернулся в родной город и стал владельцем газеты городских новостей «Глашатай», но до сих пор не имел случая встретиться с ней. Наверняка в ее жизни уже был мужчина. Кто же пропустит такое сокровище, как Никси Кордеа…
Только бы не встретить ее здесь. Сейчас Бун был еще не готов к этому, а ему хотелось бы объяснить, почему он постоянно мучил ее своими розыгрышами.
— Спасибо, что подвезли, мистер Шелтон.
Дети выбрались из машины и побежали к небольшому зданию магазина, где работала их мать. Бун, решив, что должен сдать их с рук на руки, пошел следом, ориентируясь по доносившимся из глубины коридора звонким голосам. Войдя в последнюю комнату, он увидел, что они оживленно разговаривают с… Никси.
Она стала еще красивее, чем была в старших классах. Все такая же изящная, с легкой походкой балерины. Темно-рыжие волосы, уложенные в гладкую прическу, подчеркивали выразительное лицо с широко расставленными золотисто-карими глазами, высокими скулами и решительным подбородком.
Она явно узнала Буна, и теперь настороженно выжидала, что он сделает первый шаг.
— Малышка Никси Кордеа, — нежно произнес он.
Никси удивленно подняла брови. Прошло столько лет, а он по-прежнему обращается к ней, как к младшей сестренке.
— Я уже взрослая, — откликнулась она, — если ты не заметил. Теперь моя фамилия Томас. Никси Томас.
— Значит, ты разведена, — констатировал Бун.
Каким же нужно быть глупцом, чтобы отпустить такую женщину, подумал он.
— Вдова, — возразила Никси.
— Мне очень жаль.
Произнося эту банальную фразу сочувствия, он мысленно усмехнулся. Ему вовсе не было жаль. Оставалось только надеяться, что ее муж был достойным человеком.